Seite 26: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)




deutscher Text   testo italiano       

Der Kleine war in seinem Innern empört über den Vorschlag, als Lockvogel für einen Barbier zu dienen. Aber mußte er sich nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen? Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig, daß er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten, und ging weiter.
Hatte das böse alte Weib seine Gestalt unterdrückt, so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben können, das fühlte er wohl; denn er dachte und fühlte nicht mehr, wie er vor sieben Jahren getan; nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser, verständiger geworden zu sein; er trauerte nicht um seine verlorene Schönheit, nicht über diese häßliche Gestalt, sondern nur darüber, daß er wie ein Hund von der Türe seines Vaters gejagt werde. Darum beschloß er, noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen.

El pequeño estaba indignado en su fuero interno por la proposición de servir de señuelo para un barbero. ¿Pero no debía soportar pacientemente aquel insulto? Por eso dijo al barbero tranquilamente que no tenía tiempo para tal servicios y siguió su camino.

La mala vieja había contrahecho su figura, pero nada había podido con su espíritu, bien lo sentía, porque sus pensamientos y sentimientos no eran los de siete años atrás, no, creía que durante ese tiempo se había hecho más sabio, más juicioso.
Ya no se afligía por su belleza perdida, ni por su figura deforme, sino sólo por haber sido arrojado como un perro de la puerta de su padre.

Por eso decidió hacer otro intento junto a su madre.

Vokabular
in seinem Innern = en su fuero interno
der Vorschlag = la proposición
der Lockvogel = el señuelo
trauern = afligirse
der Versuch = el intento






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali