Seite 27: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
Er trat
zu ihr auf den Markt und bat sie, ihm ruhig
zuzuhören. Er erinnerte sie an jenen
Tag, an welchem er mit dem alten Weibe gegangen,
er erinnerte sie an alle einzelnen Vorfälle
seiner Kindheit, erzählte ihr dann,
wie er sieben Jahre als Eichhörnchen
gedient habe bei der Fee und wie sie ihn
verwandelte, weil er sie damals getadelt.
Die Frau des Schusters wußte nicht,
was sie denken sollte. Alles traf zu, was
er ihr von seiner Kindheit erzählte,
aber wenn er davon sprach, daß er
sieben Jahre lang ein Eichhörnchen
gewesen sei, da sprach sie:"Es ist
unmöglich, und es gibt keine Feen",
und wenn sie ihn ansah, so verabscheute
sie den häßlichen Zwerg und glaubte
nicht, daß dies ihr Sohn sein könne.
Endlich hielt sie es fürs beste, mit
ihrem Manne darüber zu sprechen. Sie
raffte also ihre Körbe zusammen und
hieß ihn mitgehen. So kamen sie zu
der Bude des Schusters. |
Fue a su
encuentro en el mercado y le rogó que
lo escuchase con calma. Le recordó
el día en que se había marchado
con la mujer vieja, le recordó cada
uno de los incidentes de su infancia, le contó
cómo había servido durante siete
años de ardilla en la casa del hada
y cómo ésta lo transformó
porque él la había reprendido
en aquella ocasión. La mujer del zapatero no sabía qué pensar. Todo lo que contó de su infancia se ajustaba a la verdad, pero, cuando dijo que durante siete años había sido una ardilla, dijo -es imposible y además las hadas no existen-. Al mirarlo detestaba al enano feo y no creía que aquello pudiese ser su hijo. Por fin, consideró que lo mejor era hablar con su marido sobre el asunto. Por eso recogió sus cestos a toda prisa y le mandó que fuese con ella. Así llegaron a la tienda del zapatero. -Mira- dijo dirijiéndose a éste, -esta persona pretende ser nuestro Jacob perdido. Me ha contado todo, cómo nos lo rabaron hace siete años y cómo fue hechizado por un hada. |
Vokabular | |
der Vorfall = el incidente | |
tadeln = reprender | |
verabscheuen = detestar | |
zusammenraffen = recoger a todad prisa |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |