"So?",
unterbrach sie der Schuster mit Zorn, "hat
er dir dies erzählt? Warte, du Range!
Ich habe ihm alles erzählt noch vor
einer Stunde, und jetzt geht er hin, dich
so zu foppen! Verzaubert bist du worden,
mein Söhnchen? Warte doch, ich will
dich wieder entzaubern." Dabei nahm
er ein Bündel Riemen, die er eben zugeschnitten
hatte, sprang auf den Kleinen zu und schlug
ihn auf den hohen Rücken und auf die
langen Arme, daß der Kleine vor Schmerz
aufschrie und weinend davonlief.
In jener Stadt gibt es, wie überall,
wenig mitleidige Seelen, die einen Unglücklichen,
der zugleich etwas Lächerliches an
sich trägt, unterstützen.
Daher kam es, daß der unglückliche
Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank
blieb und abends die Treppen einer Kirche,
so hart und kalt sie waren, zum Nachtlager
wählen mußte.
|
-¿Ah,
sí?- la interrumpió el zapatero,
encolerizado. -¿Eso te ha contado?
¡Espera, granuja! Yo le he contado todo,
hace una hora, ¿y ahora viene a tomarte
el pelo? ¿Te han hechizado, mi hijito?
Pues espera, que voy a desencantarte.
Diciendo esto cogió un lío de
correas que acababa de cortar, dio un salto
hacia el pequeño y lo pegó de
tal forma en la espalda y en los largos brazos
que el pequeño gritó de dolor
y, llorando, echó a correr.
En aquella ciudad había, como en todas
partes, pocas almas compasivas dispuestas
a ayudar a un desgraciado que al mismo tiempo
tiene en sí algo de ridículo.
Por eso, el desdichado enano permaneció
sin comida y bebida el día entero y,
al atardecer, tuvo que elegir como cobijo
nocturno las escaleras de una iglesia, por
duras y frías que estuviesen. |