Seite 29: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
Als ihn
aber am nächsten Morgen die ersten
Strahlen der Sonne erweckten, da dachte
er ernstlich darüber nach, wie er sein
Leben fristen könne, da ihn Vater und
Mutter verstoßen. Er fühlte sich
zu stolz, um als Aushängeschild eines
Barbiers zu dienen, er wollte nicht zu einem
Possenreißer sich verdingen und sich
um Geld sehen lassen. Was sollte er anfangen?
Da fiel ihm mit einemmal bei, daß
er als Eichhörnchen große Fortschritte
in der Kochkunst gemacht habe; er glaubte
nicht mit Unrecht, hoffen zu dürfen,
daß er es mit manchem Koch aufnehmen
könne; er beschloß, seine Kunst
zu benützen. |
Cuando al
día siguiente los primeros rayos del
sol lo despertaron, se puso a reflexionar
seriamente sobre cómo podría
ganarse su vida, puesto que su padre y s madre
lo rechazaban. Sentía demasiado orgullo
para servir de figura decorativa para un barbero,
no quería ser un bufón y dejarse
ver por dinero. ¿Qué debía hacer? Entonces se le ocurrió que, como ardilla, había hecho grandes progresos en el arte culinario; creía, no sin razón, que podía esperar de poder rivalizar con algún que otro cocinero; decidió sacar provecho de su arte. Tan pronto como se animaron las calles en aquel lugar y la mañana estuvo bastante avanzada, lo primero que hizo fue entrar el la iglesia y rezar una oración. Luego se puso en camino. El duque, el señor del país, ¡o Dios! era un conocido comilón y amente de exquisitos banquetes y trataba de buscar a sus cocineres por todas las partes del mundo. Hacia su palacio se dirigió el pequeño. Al llegar a la puerta exterior, los porteros le preguntaron por el motivo de su visita y se burlaron de él. Pero él preguntó por el maestro primero de cocina. Se rieron y lo llevaron a través de los patios y, por dondequiera que pasaba, los servidores se detenían, miraban hacia él, reían mucho y los seguían, de manera que poco a poco un interminable cortejo de servidores de toda clase iba moviéndose las escaleras del palacio hacia arriba. Los mozos de cuadra arrojaban sus almohazas, los corredores corrían cfunato podían, los tendedores de alfombras se olvidaban de sacudirlas, todos se apretujaban y revolvían, era, como si el enemigo estuviese ante las puertas y los gritos de "¡un enano, un enano! ¿Habéis visto al enano?" llenaban el ambiente. |
Vokabular | |
das Leben fristen = ganarse la vida | |
das Aushängeschild = la figura decorativa | |
sich bei jemandem verdingen = entrar al servicio de alguien | |
einfallen = ocurrirse | |
der Fortschritt = el progreso | |
die Kochkunst = el arte culinario | |
die Tafel = el banquete | |
der Türhüter = el portero | |
Spott treiben = burlarse de | |
der Striegel = la almohaza | |
der Feind = el enemigo |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |