Seite 36: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
Der Mundkoch
ließ sich von einem Küchenjungen
einen goldenen Löffel reichen, spülte
ihn im Bach und überreichte ihn dem
Oberküchenmeister. Dieser trat mit
feierlicher Miene an den Herd, nahm von
den Speisen, kostete, drückte die Augen
zu, schnalzte vor Vergnügen mit der
Zunge und sprach dann:"Köstlich,
bei des Herzogs Leben, köstlich! Wollet
Ihr nicht auch ein Löffelchen zu Euch
nehmen, Aufseher des Palastes?" |
El cocinero
mayor hizo que un pinche de cocina le trajera
una cuchara de oro, la lavó en el arroyuelo
y la entregó al maestro primero de
cocina. Ëste se acercó al hogar
con semblante solemne, tomó de los
alimentos, probó, cerró los
ojos, chasqueó de placer la lengua
y luego dijo -¡delicioso! ¡Por la vida del duque que está delicioso! ¿No queréis tomar también una cucharadita, veedor de palacio? Éste se inclinó, cogió la cuchara, probó, y el placer y el agrado lo pusieron fuera de sí. -con todos los respetos hacia vuestro arte, querido preparador del desayuno, sois un cocinero experimentado, pero con tanta finura no habéis sabido hacer ni la sopa ni las albondiguillas de Hamburgo. El cocinero probó también, después estrechó respetuosamente la mano del enano y dijo -pequeño, eres maestro en el arte; sí, la hierba aliviaestómago da a todo un toque muy peculiar. |
Vokabular | |
der Mundkoch = el cocinero mayor | |
spülen = lavar | |
die Miene = el semblante | |
mit der Zunge schnalzen = chasquear la lengua | |
die Hand schütteln = estrechar la mano | |
ehrfurchtsvoll = respetuoso | |
der eigene Reiz = el toque peculiar |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |