Seite 38: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)




deutscher Text   testo italiano       

"Herr, das ist eine wunderbare Geschichte", antwortete der Oberküchenmeister und erzählte, wie man ihm heute früh einen Zwerg gebracht, der durchaus Koch werden wollte und wie sich dies alles begeben. Der Herzog verwunderte sich höchlich, ließ den Zwerg vor sich rufen und fragte ihn aus, wer er sei und woher er komme. Da konnte nun der arme Jakob freilich nicht sagen, daß er verzaubert worden sei und früher als Eichhörnchen gedient habe; doch blieb er bei der Wahrheit, indem er erzählte, er sei ohne Vater und Mutter und habe bei einer alten Frau kochen gelernt. Der Herzog fragte nicht weiter, sondern ergötzte sich an der sonderbaren Gestalt seines neuen Kochs.
"Willst du bei mir bleiben", sprach er, "so will ich dir jährlich fünfzig Dukaten, ein Festkleid und noch überdies zwei Paar Beinkleider reichen lassen. Dafür mußt du aber täglich mein Frühstück selbst bereiten, mußt angeben, wie das Mittagessen gemacht werden soll, und Oberhaupt dich meiner Küche nennen. Da jeder in meinem Palast seinen eigenen Namen von mir empfängt, so sollst du Nase heißen und die Würde eines Unterküchenmeisters bekleiden."

-Señor, es una historia maravilloso- contestó el maestro primero de cocina y contó cómo aquella mañana le habían presentado a un enano que quería ser cocinero a todo trance y cómo había transcurrido todo.
El duque quedó en extremo admirado, mandó llamar al enano a su presencia y le preguntó quién era y de dónde venía. El pobre Jacob no podía decir, desde luego, que había sido hechizado y que había servido antes de ardilla; pero no se apartó de la verdad, contando que estaba sin padre ni madre y que había aprendido a cocinar junto a una anciana. El duque no hizo más preguntas, sino que se divertía admirando la figura extraña de su nuevo cocinero.
-Si quieres quedarte en mi casa- dijo, - haré que te entreguen cada año cincuenta ducados, un traje de gala y, además, dos pares de calzas.
A cambio, has de preparar tú mismo mi desayuno todos los días, tienes que indicar cómo se ha de hacer la comida de mediodía y, llamarte jefe de mi cocina.

Ya que todos en mi palacio reciben su nombre de mí, te llamrás Narizotas y ejercerás el cargo de maestro asistente de cocina.

Vokabular
durchaus = a todo trance
bei der Wahrheit bleiben = no apartarse de la verdad
sich ergötzen = divertirse
das Beinkleid = las calzas
die Würde, das Amt = el cargo






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali