Seite 44: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
So oft
er freie Zeit hatte, ging er hin, sich mit
ihr zu unterhalten und sie zu trösten.
Sie erzählten sich auch gegenseitig
ihre Geschichten, und Nase erfuhr auf diesem
Wege, daß die Gans eine Tochter des
Zauberers Wetterbock sei, der auf der Insel
Gothland lebe. Er sei in Streit geraten
mit einer alten Fee, die ihn durch Ränke
und List überwunden und sie zur Rache
in eine Gans verwandelt und weit hinweg
bis hierher gebracht habe. |
Cada vez
que tenía tiempo libre iba a conservar
con ella para consolarla. Uno y otro se contaron
sus historias y así se enteró
Narizotas de que la oca era hija del mago
Aspavientos, que vivía en la isla de
Gotland. Éste había reñido con un hada vieja, que lo había vencido con mañas y trucas y que, por venganza, la había transformado en una oca, y llevándola muy lejos la había traído hasta aquel lugar. Cuando el enano Narizotas también la había contado su historia, dijo ella -tengo algo de experiencia en estas cosas. Mi padre nos enseñó algunas instrucciones a mí y a mis hermanas, de hecho todo lo que podía comunicar. La historia de la discusión junto al cesto de las hierbas, tu repentina transformación cuando oliste aquella hierbecilla y también algunas palabras de la vieja que me has dicho, me prueban que has sido hechizado por hierbas, es decir, cuando hallas la hierba en la que el hada pensó durante tu hechizo, podrás recobrar la libertad.- Era un escaso consuelo para el pequeño, porque ¿dónde iba a hallar la hierba? Pero le dio las gracias y concibió alguna esperanza. |
Vokabular | |
in Streit geraten = reñir con | |
durch Ränke und List = con mañas y trucas | |
die Anleitung = la instrucción | |
beweisen = probar | |
die Verzauberung = el hechizo | |
Hoffnung schöpfen = concebir esperanzas |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |