Seite 49: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
Den anderen
Tag setzte er die Pastete in größerer
Form auf und schickte sie warm, wie sie
aus dem Ofen kam, nachdem er sie mit Blumenkränzen
geschmückt hatte, auf die Tafel. Er
selbst aber zog sein bestes Festkleid an
und ging in den Speisesaal. Als er eintrat,
war der Obervorschneider gerade damit beschäftigt,
die Pastete zu zerschneiden und auf einem
silbernen Schäufelein dem Herzog und
seinem Gaste hinzureichen. Der Herzog tat
einen mächtigen Biß hinein, schlug
die Augen auf zur Decke und sprach, nachdem
er geschluckt hatte: "Ah, ah, ah! Mit
Recht nennt man dies die Königin der
Pasteten; aber mein Zwerg ist auch der König
aller Köche! Nicht also, lieber Freund?" |
Al día
siguiente puso al fuego la empanada aumentando
las proporciones de ingredientes, y caliente,
recién sacado del horno, lo envió
a la mesa adornándolo con guirnaldas
de flores. Él a su vez se puso su mejor
traje de gala y se dirigió al comedor.
En el momento de entrar, el trinchante primero se concentraba en cortar la empanada y hacerla llegar al duque y a su huésped en una paletilla de plata. El duque dio un solemne bocado, puso los ojos en blanco y dijo, no sin antes haber deglutido ¡Ah, ah, ah! Con razón lo llaman esto la reina de las empanadas; pero mi enano también es el rey de los cocineros, ¿no es cierto, querido amigo? El huésped tomó un trocito, lo probó y, sonriendo burlonamente, lo examinó con cuidado. -Está hecha con finura- contestó apartando el plato, -pero, no es exactamente una Souzeraine como ya me lo imaginaba. |
Vokabular | |
der Blumenkranz = la guirnalda de flores | |
das Schäufelein = la paletilla | |
die Augen zur Decke aufschlagen = poner los ojos en blanco | |
schlucken = deglutir | |
aufmerksam prüfen = examinar cuidosamente | |
höhnisch lächeln = sonreír burlonamente |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |