Seite 48: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
"Es
sei, wie du sagst, Herr!", antwortete
der Zwerg und ging. Aber er ging nicht vergnügt;
denn der Tag seiner Schande und seines Unglücks
war gekommen. Er wußte nicht, wie
er die Pastete machen sollte. Er ging daher
in seine Kammer und weinte über sein
Schicksal. |
-Sea como
dices, señor- contestó el enano
y al irse. Pero no se iba contento, porque
el día de su vergüenza y su desgracia
había llegado. No sabía cómo preparar la empanada. Se marchó a su cámara y lloró por su destino. Entonces la oca Mimí, que podía moverse libremente en su aposento, se acercó a él y le preguntó por el motivo de su pena. calmar -Enjuga tus lágrimas- contestó al oír hablar de la empanada Souzeraine, -este plato solía adornar muy a menudo la mesa de mi padre y sé, más o menos, lo que se necesita para prepararla; coges de esto y de aquello, tanto y tanto así, y, si no llegase a reunirse todo lo que de suyo es menester, los señores no tendrán un paladar tan delicado.- Así habñó Mimí. El enano dio saltos de alegría, bendijo el día en que había comprado la oca y se dispuso a preparar la reina de las empanadas. Primero hizo una pequeña prueba y ¡vaya, vaya! que sabía muy bueno, y el maestro primero de cocina, al que se lo había dado a probar, celebró otra vez su arte ilimitado. |
Vokabular | |
die Schande = la vergüenza | |
das Schicksal = el destino | |
die Tänen stillen = enjugar las lágrimas | |
nötig sein = ser menester | |
segnen = bendecir |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |