Seite 48: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)




deutscher Text   testo italiano       

"Es sei, wie du sagst, Herr!", antwortete der Zwerg und ging. Aber er ging nicht vergnügt; denn der Tag seiner Schande und seines Unglücks war gekommen. Er wußte nicht, wie er die Pastete machen sollte. Er ging daher in seine Kammer und weinte über sein Schicksal.
Da trat die Gans Mimi, die in seinem Gemach umhergehen durfte, zu ihm und fragte ihn nach der Ursache seines Jammers.
"Stille deine Tränen", antwortete sie, als sie von der Pastete Souzeraine hörte, "dieses Gericht kam oft auf meines Vaters Tisch, und ich weiß ungefähr, was man dazu braucht; du nimmst dies und jenes, so und so viel, und wenn es auch nicht durchaus alles ist, was eigentlich dazu nötig, die Herren werden keinen so feinen Geschmack haben."
So sprach Mimi. Der Zwerg aber sprang auf vor Freuden, segnete den Tag, an welchem er die Gans gekauft hatte, und schickte sich an, die Königin der Pasteten zuzurichten. Er machte zuerst einen kleinen Versuch, und siehe, es schmeckte trefflich, und der Oberküchenmeister, dem er davon zu kosten gab, pries aufs neue seine ausgebreitete Kunst.

-Sea como dices, señor- contestó el enano y al irse. Pero no se iba contento, porque el día de su vergüenza y su desgracia había llegado.
No sabía cómo preparar la empanada. Se marchó a su cámara y lloró por su destino.

Entonces la oca Mimí, que podía moverse libremente en su aposento, se acercó a él y le preguntó por el motivo de su pena. calmar
-Enjuga tus lágrimas- contestó al oír hablar de la empanada Souzeraine, -este plato solía adornar muy a menudo la mesa de mi padre y sé, más o menos, lo que se necesita para prepararla; coges de esto y de aquello, tanto y tanto así, y, si no llegase a reunirse todo lo que de suyo es menester, los señores no tendrán un paladar tan delicado.-
Así habñó Mimí. El enano dio saltos de alegría, bendijo el día en que había comprado la oca y se dispuso a preparar la reina de las empanadas.
Primero hizo una pequeña prueba y ¡vaya, vaya! que sabía muy bueno, y el maestro primero de cocina, al que se lo había dado a probar, celebró otra vez su arte ilimitado.

Vokabular
die Schande = la vergüenza
das Schicksal = el destino
die Tänen stillen = enjugar las lágrimas
nötig sein = ser menester
segnen = bendecir






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali