Seite 47: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
"Du
bist ein wunderbarer Koch", antwortete
der fremde Fürst, "und weißt,
was anständig essen heißt. Du
hast in der ganzen Zeit, in der ich hier
bin, nicht eine einzige Speise wiederholt
und alles trefflich bereitet. Aber sage
mir doch, warum bringst du so lange nicht
die Königin der Speisen, die Pastete
Souzeraine?" |
-Eres un
cocinero maravilloso- contestó el príncipe
extranjero, -y sabes lo que significa comer
a pedir de boca. En todo el tiempo que llevo
aquí no has repetido ni un solo plato
y has preparado todo con mucho acierto. Pero
dime ¿por qué tardes tanto en
traer a la mesa la reina de los manjares,
la empanada de Souzeraine? El enano quedó muy asustado, pues nunca había oído hablar de aqulla reina de las empanadas, pero se repuso y contestó -¡oh, señor! Tenía la esperanza de que todavía por mucho tiempo tu semblante iluminara estos reales, por eso reservaba este plato; pues ¿con qué, si no, te obsequiaría el cocinero el día de tu partida, a no ser con la reina de las empanadas?- -¿Como así?- respondió el duque riendo. ¿Y a mí me lo querías reservar quiza hasta el día de mi muerte para obsequiarme en ese momento? Pues a mí tampoco me has servido nunca la empanada. Piensa, pues, en otro obsequio de despedida, que mañana presentarás la empanada en la mesa. |
Vokabular | |
trefflich = con acierto | |
die Pastete = la empanada | |
sich faßen = reponerse | |
das Angesicht = el semblante | |
der Tag des Scheidens = el día de la partida |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |