Seite 51: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
"Habt
Mitleiden!", rief der Kleine und rutschte
auf den Knien zu dem Gast, dessen Füße
er umfaßte. |
-¡Tened
compasión!- exclamó el pequeño
arrastrándose sobre las rodillas hacia
donde estaba el huésped y abrazándose
a sus pies. -Decid, ¿qué falta a este plato para no ser del agrado de vuestro paladar? ¡No permitáis que muera por un puñado de carne y harina!- -Te será de poca auyuda, mi querido Narizotas- contestó riendo el extranjero, -ya me imaginé ayer que no podrías hacer esta comida igual que mi cocinero. Has de saber que falta una hierbecilla que en esta parte del país no se conoce, la hierba estornudacongusto, sin la cual la empanada queda sin aroma, y tu señor nunca la comerá como yo. Entonces, el soberano de Frankistán se puso furioso. -Y bien que la comeré- exclamó con ojos centelleantes, -porque juro por mi honor principesco que mañana, u os muestro la empanada como la pedís, o la cabeza de este pillo en lo alto de una pica a la puerta de mi palacio. Vete, perro, otra vez te doy veinticuatro horas de plazo. |
Vokabular | |
Mitleid haben = tener compasión | |
auf den Knien rutschen = arrastrarse sobre las rodillas | |
eine Handvoll = un puñado | |
die Würze = el aroma | |
in Wut geraten = ponerse furioso | |
schwören = jurar |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |