Seite 52: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
So rief
der Herzog; der Zwerg aber ging wieder in
sein Kämmerlein und klagte der Gans
sein Schicksal und daß er sterben
müsse; denn von dem Kraut habe er nie
gehört. |
Así
dijo el duque; el enano, por su parte, se
fue de nuevo a su pequeña cámara
y se quejó a la oca de su suerte y
de que tenía que morir, pues nunca
había oído hablar de aquella
hierba. -Si sólo es eso- dijo ella, -yo te puedo ayudar, porque mi padre me enseñó a conocer todas las hierbas. En otro momento, quizás hubieses estado condenado a morir, pero por suerte hay luna nueva y en esta época florece la hierbecilla. Pero, di, ¿hay viejo castaños en las cercanías del palacio? -¡Sí, que los hay!- respondió Narizotas con el corazón más aliviado. -Junto al lago, a doscientos pasos de la casa hay un grupo. Pero, ¿por qué precisamente ésos?- -La hierbecilla sólo florece al pie de los castaños viejos- dijo Mimí, -así que no perdamos el tiempo y busquemos lo que necesitas. Cógeme en tu brazo y ponme de nuevo en el suelo al aire libre, que voy a buscártela. |
Vokabular | |
des Todes sein = estar condenado a morir | |
der Neumond = la luna nueva | |
der Kastanienbaum = el castaño |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |