Seite 53: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
Er tat,
wie gesagt, und ging mit ihr zur Pforte
des Palastes. Dort aber streckte der Türhüter
sein Gewehr vor und sprach: "Mein guter
Nase, mit dir ist's vorbei; aus dem Hause
darfst du nicht, ich habe den strengsten
Befehl darüber." |
Hizo lo
que había dicho y fue conella hasta
la puerta del palacio. Pero ahí, un
quardian adelantó su fusil y dijo -mi querido Narizotas, eres un hombre acabado; no puedes salir de la casa; tengo órdenes estrictas al respecto.- -Pero al jardín seguro que sí puedo ir- replicó el enano. -Ten la bondad de enviar a uno de tus compañeros al veedor de palacio y que pregunte si no puedo ir al jardín a buscar hierbas.- Así lo hizo el guardián y fue dado el permiso, pues el jardín tenía altos muros y huir de allí era impensable. Pero una vez que Narizotas hubo llegado al aire libre con la oca Mimí, la puso en el suelo con cuidado y ésta se adelantó con rapidez en dirección al lago donde estaban los castaños. Él la seguía, aunque con el corazón oprimido, porque ésta era ya su última y única esperanza; si ella no encontraba la hierba, era su firme decision arrojarse al lago antes que dejarse cortar la cabeza. La oca buscaba en vano, deambulaba bajo todos los castaños, levantaba con el pico la más mínima brizna de hierba, pero no aparecía nada, y compadeciendo y angustiada empezó a llorar; ya iba anocheciendo y cad vez se hacía más difícil distinguir los objetos que los rodeaban. |
Vokabular | |
den strengen Befehl haben = tener órdenes estrictas | |
behutsam = con cuidado | |
vergebens = en vano | |
wandeln = deambular | |
der Schnabel = el pico |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |