Seite 54: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
Da fielen
die Blicke des Zwerges über den See
hin, und plötzlich rief er:"Siehe,
siehe, dort über dem See steht noch
ein großer, alter Baum; laß
uns dorthin gehen und suchen, vielleicht
blüht dort mein Glück." |
Entonces,
la mirada del enano fue a recaer en el lago,
y de pronto exclamó -mira, mira, allí queda todavía un árbol grande y viejo; vayamos y busquemos, quizá florezca allí mi dicha. La oca se puso a dar saltos y se adelantó volando, y él corría tras ella, tan deprisa como podían sus cortas piernas. El castaño hacía una gran sombra y lo envolvía la oscuridad, ya no se podía distinguir casi nada; pero entonces la oca quedó de pronto quieta, batió las alas de alegría, después metió rauda su cabeza en la alta hierba y recogió algo que ofreció graciosamente con el pico al asombrado Narizotas y dijo -ésta es la hierbecilla y aquí crece una gran cantidad, así que nunca te podrá faltar.- El enano contempló la hierba pensativo. Le subía de ella un aroma dulce que sin querer le recordaba la escena de su transformación; los tallos, las hojas eran de color verde azulado, con una flor encima de color rojo encendido orlado de amarillo. |
Vokabular | |
Schatten werfen = hacer sombra | |
zierlich = graciosamente | |
sinnend = pensativo | |
unwillkürlich = sin querer |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |