Seite 55: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)




deutscher Text   testo italiano       

"Gelobt sei Gott!", rief er endlich aus. "Welches Wunder! Wisse, ich glaube, es ist dies dasselbe Kraut, das mich aus einem Eichhörnchen in diese schändliche Gestalt umwandelte; soll ich den Versuch machen?"
"Noch nicht", bat die Gans. "Nimm von diesem Kraut eine Handvoll mit dir, laß uns auf dein Zimmer gehen und dein Geld, und was du sonst hast, zusammenraffen, und dann wollen wir die Kraft des Krautes versuchen!"
Sie taten also und gingen auf seine Kammer zurück, und das Herz des Zwerges pochte hörbar vor Erwartung. Nachdem er fünfzig oder sechzig Dukaten, die er erspart , einige Kleider und Schuhe zusammen in ein Bündel geknüpft hatte, sprach er: "So es Gott gefällig ist, werde ich diese Bürde loswerden", streckte seine Nase tief in die Kräuter und sog ihren Duft ein.
Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern, er fühlte, wie sich sein Kopf aus den Schultern hob, er schielte herab auf seine Nase und sah sie kleiner und kleiner werden, sein Rücken und seine Brust fingen an, sich zu ebnen, und seine Beine wurden länger.

-¡Alabado sea Dios!- exclamó al fin. ¡Qué maravilla! Escucha, creo que es la misma hierba que de ardilla me transformó en esta vergozosa figura. ¿Y si lo pruebo?


-Todavía no- suplicó la oca. -Llévate un puñado de esta hierba, vamos a tu habitación, recoge aprisa tu dinero y todo lo que tengas y luego probaremos las virtudes de la hierba.-

Así lo hicieron y regresaron a su habitación; y se oía cómo el corazón del enano palpitaba de esperanza. Después de haber recogido en un hatillo cincuenta o sesenta ducados que tenía ahorrados, algunos trajes y zapatos, dijo
-si Dios quiere, me quitaré de encima esta carga-, estiró su nariz, metiéndola profundamente en las hierbas y aspirando su aroma.
Entonces, todos sus miembros empezaron a crujir y a estirarse, sintió cómo la cabeza se erguía entre sus hombros, bizqueando se miró la nariz y vio que se hacía más y más pequeña, pecho y espalda empezaron a entrar allanándose, y sus piernas se alargaron.

Vokabular
die schändliche Gestalt = la vergonzosa figura
zusammenraffen = recoger
die Kraft des Krautes = las virtudes de la hierba
das Bündel = el hatillo
die Bürde = la carga
die Glieder = los miembros






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali