Seite 56: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
Die Gans
sah mit Erstaunen diesem allem zu. |
Asombrada,
la oca asistía a todo aquello. -¡Anda, qué alto, qué guapo eres!- exclamó. Gracias a Dios ya no hay nada en ti de como eras antes. Jacob se alegró mucho y juntó las manos para rezar. Pero su alegría no le hacía olvidar que quedaba obligado a la oca Mimí. En verdad su corazón estaba impaciente por ir junto a sus padres, pero en agradecimiento venció este deseo y dijo -¿a quién sino a ti he de agradecer que haya vuelto a ser yo mismo? Sin ti, jamás hubiese encontrado esta hierba y así habría tenido que permanecer eternamente con aquella figura o, incluso, quizá morir bajo el hacha del verdugo. ¡Pues bien!, quiero recompensártelo. Voy a llevarte junto a tu padre; él, que es tan experimentado en toda clase de hechizos, te podrá deshechizar con facilidad.- La oca vertió l´grimas de alegría y aceptó su ofrecimiento. Feliz y sin ser reconocido, Jacob salió con la oca del palacio y se puso en camino hacia el mar, hacia la patria de Mimí. |
Vokabular | |
die Hände falten = juntar las manos | |
jemandem Dank schulden = quedar obligado a alguien por | |
aus Dankbarkeit = en agradecimiento por | |
ewig = eternamente | |
das Beil = el hacha | |
der Henker = el verdugo | |
vergelten = recompensar | |
das Anerbieten = el ofrecimiento |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |