Seite 56: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)




deutscher Text   testo italiano       

Die Gans sah mit Erstaunen diesem allem zu.
"Ha! Was du groß, was du schön bist!", rief sie. "Gott sei gedankt, es ist nichts mehr an dir von allem, was du vorher warst!"
Da freute sich Jakob sehr, und er faltete die Hände und betete. Aber seine Freude ließ ihn nicht vergessen, welchen Dank er der Gans Mimi schuldig sei; zwar drängte ihn sein Herz, zu seinen Eltern zu gehen; doch besiegte er aus Dankbarkeit diesen Wunsch und sprach:"Wem anders als dir habe ich es zu danken, daß ich mir selbst wiedergeschenkt bin? Ohne dich hätte ich dieses Kraut nimmer gefunden, hätte also ewig in jener Gestalt bleiben oder vielleicht gar unter dem Beile des Henkers sterben müssen. Wohlan, ich will es dir vergelten. Ich will dich zu deinem Vater bringen; er, der so erfahren ist in jedem Zauber, wird dich leicht entzaubern können." Die Gans vergoß Freudentränen und nahm sein Anerbieten an. Jakob kam glücklich und unerkannt mit der Gans aus dem Palast und er machte sich auf den Weg nach dem Meeresstrand, Mimis Heimat, zu.

Asombrada, la oca asistía a todo aquello.
-¡Anda, qué alto, qué guapo eres!- exclamó.
Gracias a Dios ya no hay nada en ti de como eras antes.
Jacob se alegró mucho y juntó las manos para rezar. Pero su alegría no le hacía olvidar que quedaba obligado a la oca Mimí. En verdad su corazón estaba impaciente por ir junto a sus padres, pero en agradecimiento venció este deseo y dijo
-¿a quién sino a ti he de agradecer que haya vuelto a ser yo mismo? Sin ti, jamás hubiese encontrado esta hierba y así habría tenido que permanecer eternamente con aquella figura o, incluso, quizá morir bajo el hacha del verdugo.
¡Pues bien!, quiero recompensártelo. Voy a llevarte junto a tu padre; él, que es tan experimentado en toda clase de hechizos, te podrá deshechizar con facilidad.-
La oca vertió l´grimas de alegría y aceptó su ofrecimiento.
Feliz y sin ser reconocido, Jacob salió con la oca del palacio y se puso en camino hacia el mar, hacia la patria de Mimí.

Vokabular
die Hände falten = juntar las manos
jemandem Dank schulden = quedar obligado a alguien por
aus Dankbarkeit = en agradecimiento por
ewig = eternamente
das Beil = el hacha
der Henker = el verdugo
vergelten = recompensar
das Anerbieten = el ofrecimiento






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali