Seite 57: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)




deutscher Text   testo italiano       

Was soll ich noch weiter erzählen, daß sie ihre Reise glücklich vollendeten, daß Wetterbock seine Tochter entzauberte und den Jakob, mit Geschenken beladen, entließ, daß er in seine Vaterstadt zurückkam und daß seine Eltern in dem schönen jungen Mann mit Vergnügen ihren verlorenen Sohn erkannten, daß er von den Geschenken, die er von Wetterbock mitbrachte, sich einen Laden kaufte und reich und glücklich wurde?
Nur so viel will ich noch sagen, daß nach seiner Entfernung aus dem Palaste des Herzogs große Unruhe entstand; denn als am anderen Tage der Herzog seinen Schwur erfüllen und dem Zwerg, wenn er die Kräuter nicht gefunden hätte, den Kopf abschlagen lassen wollte, war er nirgends zu finden; der Fürst aber behauptete, der Herzog habe ihn heimlich entkommen lassen, um sich nicht seines besten Koches zu berauben, und klagte ihn an, daß er wortbrüchig sei. Dadurch entstand denn ein großer Krieg zwischen beiden Fürsten, der in der Geschichte unter dem Namen "Kräuterkrieg" wohlbekannt ist; es wurde manche Schlacht geschlagen, aber am Ende doch Friede gemacht, und diesen Frieden nennt man bei uns den "Pastetenfrieden", weil beim Versöhnungsfest durch den Koch des Fürsten die Souzeraine, die Königin der Pasteten, zubereitet wurde, welche sich der Herr Herzog trefflich schmecken ließ.
So führen oft die kleinsten Ursachen zu großen Folgen; und dies, o Herr, ist die Geschichte des Zwerges Nase.

¿Qué más he de contar? ¿Que acabaron venturosos el viaje, que Aspavientos rompió el hechizo de su hija y que, cargado de regalos, Jacob se despidió de él; que regresó a su ciudad natal y que sus padres reconocieron complacidos en el guapo mozo a su hijo perdido, el cual, con los regalos de Aspavientos que se había traído, se compró una tienda y fue rico y feliz?

Tan sólo quiero decir que después de alejarse del palacio del duque se produjo gran agitación, pues, cuando al otro día el ducque quiso cumplir su juramento y hacer que le cortaran la cabeza al enano si no había encontrado las hierbas, no pudieron hallarlo en ninguna parte; pero el príncipe aseveró que el duque lo había dejado escapar en secreto para no privarse de su mejor cocinero, y lo acusaba de haber faltado a su palabra.
Debido a esto, estalló una gran guerra entre ambos nobles, que en la historia es bien conocida con el nombre de guerra de las hierbas; se libró alguna que otra batalla, pero al final se acabó haciendo paz, y a esta paz la llamamos en nuestro país paz de la empanada, porque en la fiesta de reconciliación, el cocinero del príncipe preparó la Souzeraine, la reina de las empanadas, que el duque comió con muy buen apetito.

Así llevan a menudo las causas más pequeñas a grandes consecuencias; y esto, ¡oh señor!, es la historia del enano Narizotas.

Vokabular
behaupten = aseverar
berauben = privarse
anklagen = acusar
wortbrüchig = que falta a su palabra
eine Schlacht schlagen = librar una batalla
die Versöhnung = la reconciliación






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali