Seite 58: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)




deutscher Text   testo italiano       

So erzählte der Sklave aus Frankistan; nachdem er geendet hatte, ließ der Scheik Ali Banu ihm und den anderen Sklaven Früchte reichen, sich zu erfrischen, und unterhielt sich, während sie aßen, mit seinen Freunden. Die jungen Männer aber, die der Alte eingeführt hatte, waren voll Lobes über den Scheik, sein Haus und alle seine Einrichtungen. "Wahrlich", sprach der junge Schreiber, "es gibt keinen angenehmeren Zeitvertreib als Geschichten anzuhören. Ich könnte tagelang so hinsitzen, die Beine untergeschlagen, einen Arm aufs Kissen gestützt, die Stirne in die Hand gelegt, und, wenn es ginge, des Scheiks große Wasserpfeife in der Hand, und Geschichten anhören; so ungefähr stelle ich mir das Leben vor in den Gärten Mahomeds."
"So lange Ihr jung seid und arbeiten könnt", sprach der Alte, "kann ein solcher träger Wunsch nicht Euer Ernst sein. Aber das gebe ich Euch zu, daß ein eigener Reiz darin liegt, etwas erzählen zu hören.
So alt ich bin, und ich gehe nun ins siebenundsiebzigste Jahr, so viel ich in meinem Leben schon gehört habe, so verschmähe ich es doch nicht, wenn an der Ecke ein Geschichtenerzähler sitzt und um ihn in großem Kreis die Zuhörer, mich ebenfalls hinzusetzen und zuzuhören. Man träumt sich ja in die Begebenheiten hinein, die erzählt werden, man lebt mit diesen Menschen, mit diesen wundervollen Geistern, mit Feen und dergleichen Leuten, die uns nicht alle Tage begegnen, und hat nachher, wenn man einsam ist, Stoff, sich alles zu wiederholen, wie der Wanderer, der sich gut versehen hat, wenn er durch die Wüste reist."

Así contó el esclavo de Frankistán. Después de terminar, el jeque Alí Banu hizo que sirvieran fruta refrescante a él y a los demás esclavos, y, mientras comían, charlaba con sus amigos.
Pero los jóvenes, a los que el anciano había introducido, se deshacían en elogios del jeque, de la casa y de todo su contenido.
-Es cierto- dijo el joven escritor, -no existe un pasatiempo más agradable que escuchar relatos.
Sería capaz de sentarme días enteros así, con las piernas cruzadas, un brazo apoyado en el cojín, la frente descansando en una mano y, si fuese posible, el gran narguile del jeque en la otra, oyendo historias; más o menos de este modo me imagino la vida en los jardines de Mahoma.-
-Mientra seáis joven y podáis trabajar- dijo el anciano, tal deseo de inactividad no se podría tomar en serio.
Pero os reconozco que hay un encanto especial en oír contar algo.
A mi edad, que se aproxima a los setenta y siete años, y con todo lo que ya he oído contar en mi vida, si en una esquina hay un narrador de cuentos y los oyentes formando un gran círculo en torno a él, no desdeño sentarme yo también a escuchar.

Uno se introduce en los sucesos que narran, se vive con esa gente, con esos espíritus encantadores, con hadas y seres semejantes que no encontramos todos los días, y después, estando solo, se tiene material para repetirse todo, como el caminante que se ha provisto bien antes, cuando ha de atravesar el desierto.


Vokabular
tagelang = días enteros
der Zeitvertreib = el pasatiempo
die Wasserpfeife = el narguile
verschmähen = desdeñar
der Wanderer = el caminante
versehen = prover







contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali