Seite 04: Des Kaisers neue Kleider (Los vestidos nuevos del emperador)




deutscher Text   testo italiano       

"Nun, Sie sagen nichts dazu?", fragte der eine von den Webern. "Oh, es ist niedlich, ganz allerliebst!", antwortete der alte Minister und sah durch seine Brille. "Dieses Muster und diese Farben! - Ja, ich werde dem Kaiser sagen, dass es mir sehr gefällt!"
"Nun, das freut uns!", sagten beide Weber, und darauf benannten sie die Farben mit Namen und erklärten das seltsame Muster. Der alte Minister merkte gut auf, damit er dasselbe sagen könne, wenn er zum Kaiser zurückkomme, und das tat er auch. Nun verlangten die Betrüger mehr Geld, mehr Seide und mehr Gold zum Weben. Sie steckten alles in ihre eigenen Taschen, auf den Webstuhl kam kein Faden, aber sie fuhren fort, wie bisher an den leeren Stühlen zu arbeiten. Der Kaiser sandte bald wieder einen anderen tüchtigen Staatsmann hin, um zu sehen, wie es mit dem Weben stehe und ob das Zeug bald fertig sei; es ging ihm aber gerade wie dem ersten, er guckte und guckte; weil aber außer dem Webstuhl nichts da war, so konnte er nichts sehen. "Ist das nicht ein ganz besonders prächtiges und hübsches Stück Zeug?", fragten die beiden Betrüger und zeigten und erklärten das prächtige Muster, das gar nicht da war.

-¿Qué? ¿No dice usted nada del tejido?- preguntó uno de los tejedores. -¡Oh, es precioso, maravilloso!- respondió el viejo ministro mirando a través de sus gafas. -¡Qué diseño y qué colores! Desde luego, diré al emperador que me ha gustado mucho.-
-Es un placer para nosotros- respondieron los dos tejedores, dándole los nombres de los colores y describiéndole el dibujo raro. El viejo estuvo muy atento para que, al regresar, pudiese repetirlo todo al emperador; y así lo hizo. Entonces los estafadores pidieron más dinero, más seda y más oro para poder avanti tejiendo. Metieron todo en sus propios bolsillos, pues ni una hebra se empleó en el telar, pero ellos continuaron, como antes, trabajando en los telares vacíos. Poco después el emperador envió a otro funcionario de su confianza a inspeccionar el estado de la tela e informarse de si quedaría pronto lista.
Le ocurrió lo que al primero; miró y remiró, pero como en el telar no había nada, nada pudo ver.

-¿No es una tela extraordinariamente bonita?– preguntaron los dos tramposos, señalando y explicando el precioso dibujo que no existía.

Vokabular
Das freut uns. = Es un placer para nosotros.
aufmerken = estar atento
verlangen = pedir
die Seide = la seda
in die eigene Tasche stecken = meter en su bolsillo
senden = enviar
der Faden = la hebra






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali