Seite 6: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano) |
deutscher Text | testo italiano |
»Hier,
mitten im Moor, ist, wie du weißt,
eine Art See,« sagte der Storchvater.
»Du kannst ein Stückchen davon
sehen, wenn du dich aufrichtest; dort zwischen
dem Schilf und dem grünen Moorboden
lag ein großer Erlenstamm. Auf diesem
ließen sich die drei Schwäne
nieder und blickten sich um; die eine von
ihnen warf ihre Schwanenhaut ab, und ich
erkannte in ihr die Prinzessin unseres Hauses
in Ägypten. |
-Aquí,
en el centro del cenagal, como ya sabes, hay
una especie de lago- dijo la cigüeña
padre-. Si te levantas un poquitín,
podrás ver un rincón de él.
Allí, en el suelo pantanoso y junto
al cañaveral, crece un aliso. Los tres
cisnes se posaron en él y miraron a
su alrededor aleteando. Uno de ellos se quitó
la piel que lo cubría, y entonces reconocí
a la princesa de nuestra casa de Egipto. Se sentó, sin más vestido que su larga y negra cabellera. La oí decir a sus dos compañeros que le guardasen el plumaje, mientras ella se sumergía en el agua para coger la flor que creía ver desde arriba. Los otros asintieron con la cabeza y se elevaron por los aires, llevándose el vestido de plumas. «¿Qué se llevan entre manos?», pensé yo, y probablemente la princesa pensaría lo mismo. La respuesta recibió al ver el espectácuo: se remontaron llevándose el vestido de plumas mientras gritaban -¡échate al agua! Nunca más volarás disfrazada de cisne, ni indietroás a ver Egipto. ¡Quédate en el pantano! Y diciendo esto, hicieron mil pedazos el vestido de plumas y lo dispersaron por el aire como si fuesen copos de nieve. Luego, las dos perversas princesas se alejaron volando. |
Vokabular | |
die Erle = el aliso | |
tauchen = sumergirse | |
nicken = asentir con la cabeza | |
die Schneeflocken = los copos de nieve |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |