Seite 9: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)




deutscher Text testo italiano

»Da kann sie doch nicht liegen bleiben!«, dachte der Storch, »in meinem Nest sind wir schon so viele, doch halt, da fällt mir etwas ein! Die Wikingerfrau hat keine Kinder, und sie hat sich schon oft so ein Kleines gewünscht. Ich werde ja immer beschuldigt, die kleinen Kinder zu bringen, nun will ich einmal ernst damit machen! Ich fliege mit dem Kind zur Wikingerfrau; das wird eine Freude werden!«
Der Storch nahm das kleine Mädchen, flog zum Blockhause, schlug mit dem Schnabel ein Loch in die Fensterscheibe aus Blasenhaut und legte das Kind an die Brust der Wikingerfrau.
Dann flog er zur Storchmutter und erzählte ihr alles, und die Jungen durften zuhören, sie waren nun schon groß genug dazu.
»Siehst du, die Prinzessin ist nicht tot! Sie hat das Kleine heraufgeschickt, und nun ist es untergebracht!«
»Das habe ich ja von vornherein gesagt!«, meinte die Storchmutter. »Denk aber jetzt etwas an deine eigenen Kinder. Jetzt kommt bald die Reisezeit; es kribbelt mir schon ab und zu unter den Flügeln. Der Kuckuck und die Nachtigall sind schon fort, und die Wachteln hörte ich eben davon sprechen, daß wir guten Wind bekommen. Unsere Jungen werden beim Manöver schon ihren Mann stehen, wie ich sie kenne!«

"Ma non può rimanere lì!" pensò la cicogna, "Nel mio nido siamo già così tanti, ma qualcosa mi verrà in mente. La moglie del vichingo non ha figli, ricordo che desiderava avere un piccolo, tant’è che mi danno l'incarico di portare i piccoli: per una volta voglio ora farlo sul serio! Volo dalla moglie del vichingo con la bambina; ne saranno contenti!" E la cicogna prese la piccola bambina, e volò alla casa fatta di travi; fece col becco un buco nel vetro fatto con la pelle di vescica di maiale, depose la bambina vicino al petto della moglie del vichingo, e se ne volò poi a casa da mamma cicogna per raccontare, e anche i piccoli ascoltarono, poiché erano abbastanza grandi per farlo. «Ebbene vedi, la principessa non è morta: ha mandato la piccola quassù affinché fosse sistemata!» «L'ho detto fin dall'inizio!» disse mamma cicogna, «Ma ora devi pensare un pò ai tuoi cari. Si avvicina l'ora del viaggio; ogni tanto incomincio a sentire il solletico sotto le ali! Il cuculo e l'usignolo sono già partiti e sento dire le quaglie che avremo ben presto un buon vento in poppa. I nostri piccini faranno bella figura alle manovre, se li conosco bene!»


Vokabular
mit etwas Ernst* machen (neue Rechtschreibung) = comenzar en serio
die Brust = el pecho
der Kuckuck = el cuclillo
die Nachtigall = el ruiseñor
die Wachtel = el codorniz
seinen Mann stehen = estar a la altura de las circunstancias






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali