Seite 9: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano) |
deutscher Text | testo italiano |
»Da
kann sie doch nicht liegen bleiben!«,
dachte der Storch, »in meinem Nest
sind wir schon so viele, doch halt, da fällt
mir etwas ein! Die Wikingerfrau hat keine
Kinder, und sie hat sich schon oft so ein
Kleines gewünscht. Ich werde ja immer
beschuldigt, die kleinen Kinder zu bringen,
nun will ich einmal ernst damit machen!
Ich fliege mit dem Kind zur Wikingerfrau;
das wird eine Freude werden!« |
"Ma non può rimanere lì!" pensò la cicogna, "Nel mio nido siamo già così tanti, ma qualcosa mi verrà in mente. La moglie del vichingo non ha figli, ricordo che desiderava avere un piccolo, tant’è che mi danno l'incarico di portare i piccoli: per una volta voglio ora farlo sul serio! Volo dalla moglie del vichingo con la bambina; ne saranno contenti!" E la cicogna prese la piccola bambina, e volò alla casa fatta di travi; fece col becco un buco nel vetro fatto con la pelle di vescica di maiale, depose la bambina vicino al petto della moglie del vichingo, e se ne volò poi a casa da mamma cicogna per raccontare, e anche i piccoli ascoltarono, poiché erano abbastanza grandi per farlo. «Ebbene vedi, la principessa non è morta: ha mandato la piccola quassù affinché fosse sistemata!» «L'ho detto fin dall'inizio!» disse mamma cicogna, «Ma ora devi pensare un pò ai tuoi cari. Si avvicina l'ora del viaggio; ogni tanto incomincio a sentire il solletico sotto le ali! Il cuculo e l'usignolo sono già partiti e sento dire le quaglie che avremo ben presto un buon vento in poppa. I nostri piccini faranno bella figura alle manovre, se li conosco bene!» |
Vokabular | |
mit etwas Ernst* machen (neue Rechtschreibung) = comenzar en serio | |
die Brust = el pecho | |
der Kuckuck = el cuclillo | |
die Nachtigall = el ruiseñor | |
die Wachtel = el codorniz | |
seinen Mann stehen = estar a la altura de las circunstancias |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |