Seite 13: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)




deutscher Text testo italiano

Eines Morgens sauste es von Storchschwingen über dem Dache. Da hatten über Nacht wohl hundert Storchpaare sich über das große Manöver ausgeruht, sie flogen jetzt auf, um nach Süden zu ziehen.

»Alle Mann fertig!«, hieß es, »Frau und Kinder auch!« »Uns ist so leicht!«, sagten die jungen Störche, »es kribbelt und krabbelt uns in den Beinen, gerade als ob wir voll lebendiger Frösche steckten!
Wie herrlich ist es, nach dem Ausland zu reisen!« »Haltet Euch im Schwarm!« sagten Vater und Mutter, »und klappert nicht so viel mit dem Schnabel, das legt sich auf die Brust!« Und sie flogen.
Zur gleichen Stunde erklangen die Luren über die Heide hin; der Wikinger mit all seinen Mannen war gelandet. Sie kehrten mit reicher Beute von der gallischen Küste heim, wo die Leute, wie in Britland, voll Schrecken sangen: »Von den wilden Normannen befreie uns, Herr.«

Una mattina le ali delle cicogne frusciarono sopra il tetto; si erano riposate la notte lì sopra più di cento coppie di cicogne dopo le grandi manovre, e ora si alzarono per volare verso Sud. «Tutti gli uomini pronti!» si sentì, «compresi mogli e figli!» «Mi sento così leggero!» dissero le piccole cicogne, «sento tutto un formicolio fin giù nelle gambe come se fossi pieno di rane vive! Com'è bello dover andare all'estero!» «Rimanete in gruppo!» dissero mamma e papà, «e non chiacchierate troppo, toglie il respiro!» E se ne volarono via. Nello stesso istante il corno vichingo risuonò sulla brughiera, il vichingo era arrivato con tutti i suoi uomini; tornavano a casa con un ricco bottino dalla costa gallica dove il popolo, come in Cornovaglia, cantava nel suo spavento: «Liberaci dai selvaggi Normanni!».


Vokabular
alle Mann fertig = preparados todos
der Schwarm = la bandada
klappern = castañetear
die Heide = el brezal
die Beute = el botín






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali