Seite 29: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)




deutscher Text testo italiano

Die Wikingerfrau hatte wohl für die damalige Zeit und Gewohnheit einen festen Willen und ein starkes Gemüt, aber gegen die Tochter gesehen, war sie ein sanftes, ängstliches Weib.Sie wußte ja auch, daß ein Zauber über dem entsetzlichen Kinde ruhte. Nur allzu oft kam es Helga in den Sinn, sich voll böser Gelüste, gerade wenn die Mutter auf dem Söller stand oder in den Hof hinaustrat, auf den Brunnenrand zu setzen, mit Armen und Beinen um sich zu schlagen und sich darauf in das enge, dunkle Brunnenloch fallen zu lassen, wo sie nach Froschart untertauchte und wieder an die Oberfläche kam, um dann katzengleich wieder emporzuklettern, wassertriefend durch den Festsaal zu laufen, so daß die grünen Blätter, mit denen der Fußboden bestreut war, in dem rinnenden Wasser schwammen.

La moglie del vichingo era secondo i tempi e le abitudini abbastanza forte di volontà e d'animo, ma paragonata alla figlia assomigliava a una donna tenera e piena di angoscia; ella sapeva però anche che era l'incantesimo a pesare sulla terribile bambina. Era come se a Helga, per puro cattivo divertimento, un pò troppo spesso venisse in mente, quando la mamma stava sul balcone oppure usciva nel cortile, di mettersi sul bordo del pozzo, gesticolando con le braccia e le gambe per poi lasciarsi cadere pesantemente giù nel buco stretto e profondo dove ella, dalla natura di rana, riappariva sollevandosi di nuovo, risalendo a quattro zampe, come se fosse un gatto, e veniva fradicia di acqua nella grande sala sicché le foglie verdi sparse per terra si rigiravano nella corrente bagnata.


Vokabular
der Söller = la azotea
böse Gelüste = veleidades perversas
wassertriefend = chorreando agua






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali