Die
vom Zuge heimgekehrten Männer hatten
von den prächtigen Tempeln aus köstlich
behauenen Steinen erzählt, die für
ihn errichtet worden waren, dessen Gebot
die Liebe war. Ein paar schwere, goldene
Gefäße, kunstvoll geformt und
ganz und gar ans reinem Golde, denen würzige
Gerüche entströmten, waren unter
der heimgebrachten Beute. Es waren Räucherfässer,
die die christlichen Priester vor dem Altar
schwangen, auf dem niemals Blut floß
sondern Wein, und dieser und das geweihte
Brot verwandelten sich in seinen Leib und
sein Blut, die hingegeben waren für
noch ungeborene Geschlechter.
In des Blockhauses tiefem steinernen Keller
war der junge Gefangene, der christliche
Priester, untergebracht und mit Bastschnuren
an Händen und Füßen gefesselt
worden. »Herrlich wie Baldur anzusehen«,
war er, wie die Wikingerfrau sagte, und
sie wurde von seiner Not gerührt; aber
Jung-Helga verlangte, daß man eine
Schnur durch seine Kniesehnen zöge
und ihn an den Schwänzen der wilden
Stiere festbände.
|
Gli uomini tornati dalla spedizione avevano raccontato di quei templi magnifici tagliati in pietre costose, costruiti per colui il cui messaggio era l'amore; due vasi dorati pesanti, scolpiti con arte e tutti in oro puro erano stati portati a casa. V era in ciascuno di essi un profumo aromatico particolare, erano gli incensieri che i sacerdoti cristiani facevano oscillare davanti all'altare dove non vi scorreva mai sangue, ma dove il vino e il pane consacrati venivano trasformati nel sangue di colui che aveva dato se stesso per le generazioni ancora a venire. Il giovane sacerdote cristiano catturato era stato messo nella profonda cantina in pietra della casa fatta di travi, con le mani e i piedi legati da fili di rafia; era bello; «vederlo sembrava il dio Baldurl» disse la moglie del vichingo ed ella rimase commossa dalle sue tribolazioni. Ma la giovane Helga desiderò che si facesse passare una corda attraverso le sue ginocchia e che fosse legato alla coda dei buoi selvatici.
|