Seite 46: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano) |
deutscher Text | testo italiano |
Der Tropfen,
heißt es ja, höhlt den harten
Stein. Die Meereswogen schleifen mit der
Zeit die kantigen Felsblöcke rund,
der Tau der Gnade, der zum ersten Male auf
Klein-Helga niederrann, höhlte das
Harte, rundete das Scharfe; wohl war es
noch nicht zu erkennen, sie selbst wußte
es nicht; was weiß der Keim in der
Erde bei der erquickenden Feuchtigkeit und
dem warmen Sonnenstrahl davon, daß
er Pflanze und Blüte in sich trägt.
|
|
Si dice infatti che la goccia di pioggia scava la dura pietra, le onde del mare arrotondano col tempo i sassi spigolosi strappati alla roccia; la rugiada della Grazia, che era arrivata per la piccola Helga, scavò la parte dura, arrotondò la parte tagliente. E’ vero che non si notava, ella stessa non lo sapeva, che cosa sa il germoglio sotto terra del fatto che attraverso l'umidità che ristora e il raggio caldo del sole esso nasconde in sé il proprio sviluppo e il suo fiore. Come la canzone della mamma al bambino si fissa insensibilmente nella mente ed egli balbetta le singole parole imitandole senza capirle, ma queste poi più tardi si compongono nel pensiero facendosi chiare col tempo, così agì anche qui il Verbo, parola capace di creare. Uscirono a cavallo dalla foresta, attraversarono la brughiera e di nuovo foreste prive di strade, finché verso sera incontrarono i briganti. |
Vokabular | |
die Meereswoge = la ola del mar | |
der Tau = el rocío | |
die Gnade = la gracia | |
der Keim = el germen | |
die Feuchtigkeit = la humedad | |
die Allmacht = la omnipotencia |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |