Und er
hob sie auf das Pferd und reichte ihr ein
goldenes Räuchergefäß wie
das, was sie zuvor in der Wikingerburg gesehen
hatte. Ein Duft, gar süß und
kräftig, drang daraus hervor. Die offene
Wunde auf der Stirn des Erschlagenen leuchtete
wie ein strahlendes Diadem. Er nahm das
Kreuz vom Grabe, hob es hoch empor, und
nun jagten sie von dannen durch die Lüfte,
hin über den rauschenden Wald, über
die Hügel hin, in denen einst die Hünen,
auf ihren toten Pferden sitzend, begraben
worden waren. Und die mächtigen Gestalten
erhoben sich, ritten heraus und hielten
auf den Spitzen der Hügel. Im Mondschein
erstrahlte um ihre Stirnen der breite Goldring
mit dem Goldknoten, ihre Mäntel flatterten
im Winde.
Der Lindwurm, der die Schätze bewachte,
erhob sein Haupt und blickte ihnen nach.
Das Zwergenvolk guckte aus Hügeln und
Ackerfurchen, überall schimmerten ihre
roten, blauen und grünen Lichtlein
auf, es war ein Gewimmel wie bei den tanzenden
Fünkchen in der Asche des verbrannten
Papiers.
|
Ed egli la sollevò sul cavallo, le diede un incensiere d'oro come quello che ella aveva visto prima nella fortezza dei vichinghi; da esso uscì un profumo tanto soave e tanto forte. La ferita aperta sulla fronte del morto luceva come un diadema brillante; egli prese la croce dalla tomba, la sollevò in aria e ora volavano a grande velocità nel cielo, sopra la foresta che fischiava, sopra i tumuli dove i guerrieri erano sepolti, seduti sui loro destrieri uccisi. E le figure immense si alzarono, uscirono a cavallo e si fermarono in cima al tumulo; al chiaro di luna brillava intorno alla loro fronte il largo anello d'oro con il nodo d'oro, il mantello sventolava al vento. Il serpente del Midgard, che custodiva i tesori, sollevò la testa e li seguì con lo sguardo. Il popolo dei nani guardava fuori dai tumuli e dai solchi dell'aratro, formicolava con luci rosse, blu e verdi, un formicolare che sembrava come le scintille nelle ceneri della carta bruciata. |