»Nun
können wir miteinander sprechen!«,
sagte der Storchvater, »jetzt sprechen
wir eine Sprache, mögen auch unsere
Schnäbel verschieden zugeschnitten
sein! Es trifft sich so glücklich wie
nur irgend möglich, daß Ihr heute
noch kommt, denn morgen wären wir fortgewesen,
Mutter, ich und die Jungen. Wir fliegen
nach Süden. Ja, schaut mich nur an,
ich bin ja ein alter Freund aus dem Nillande,
und Mutter auch, es steckt ein goldenes
Herz hinter ihrem rauhen Schnabel. Sie hat
immer geglaubt, daß die Prinzessin
sich schon retten würde. Ich und die
Jungen haben die Schwanenhäute mit
heraufgenommen! Nein, wie froh bin ich!
Und was für ein Glück, daß
ich noch hier bin! Wenn der Tag graut, ziehen
wir von dannen mit der ganzen großen
Storchgesellschaft. Wir fliegen voran, fliegt
nur hinterher, dann könnt Ihr den Weg
nicht verfehlen. Ich und die Jungen werden
Euch schon im Auge behalten!«
|
«Parliamo adesso insieme!» disse papà cicogna, «ora capiamo uno la lingua dell'altro, sebbene il becco abbia un taglio diverso da un uccello all'altro! Capita proprio a proposito che siate venute questa notte, domani saremmo partiti, la mamma, io e i piccoli! voliamo verso Sud! Sì, guardatemi bene! Io sono infatti un vecchio amico del paese del Nilo, e lo è anche la mamma, ce l'ha più nel cuore che non nelle parole. Lei ha sempre pensato che la principessa si sarebbe salvata; io e i piccoli abbiamo portato qui su le spoglie di cigno. Ebbene, come sono felice! E che fortuna che io sia ancora qui!Quando spunta il giorno migriamo via. Voliamo davanti, volate dietro a noi, così non sbagliate strada; io e i piccoli vi terremo d'occhio!» |