Und dicht
neben der geängstigten Wikingerfrau
saß Klein-Helga in der häßlichen
Froschgestalt, auch sie zitterte und schmiegte
sich an die Pflegemutter, die sie auf ihren
Schoß nahm und sie liebevoll im Arme
hielt, wie häßlich ihr auch die
Froschhülle erschien.
Die Luft hallte wider von Schwerterklirren
und Keulenschlägen, und von sausenden
Pfeilen, die wie Hagelschauer über
sie hinstürmten. Die Stunde war gekommen,
da Himmel und Erde sich auftun, die Sterne
herabfallen, und alles im Feuer Suturs vergehen
sollte. Doch sie wußte, daß
ein neuer Himmel, eine neue Erde kommen
und Korn wiegen würde, wo jetzt das
Meer über den gelben Sandboden hinrollte,
daß der unnennbare Gott über
die Erde gebieten und Baldur, der milde,
liebreiche, erlöst aus den Reichen
des Todes, zu ihm aufsteigen würde.
Er kam, die Wikingerfrau sah ihn, sie erkannte
sein Antlitz – es war der christliche
Priester.
|
E vicino all'angosciata moglie del vichingo la piccola Helga stava seduta per terra nella forma orrenda della rana, anche ella tremò e si strinse alla madre adottiva che la prese nel suo grembo e la tenne stretta con amore, per quanto potessero sembrare orrende le spoglie del batrace. Nell'aria si sentirono colpi di spada e di mazza, di frecce che tagliavano l'aria come se fosse una grandinata tempestosa che passasse sopra di loro. Era arrivata l'ora in cui il cielo e la terra si sarebbero frantumati, in cui le stelle sarebbero cadute, in cui tutto sarebbe perito nel fuoco del gigante Surtur; ma ella sapeva che una nuova terra e un nuovo cielo sarebbero rinati, il grano avrebbe ondeggiato laddove ora il mare ragliava sopra il fondo sabbioso arido, il Dio innominabile avrebbe regnato e a Lui salì Baldur, il dolce, l'affettuoso, liberato dal Regno dei Morti. Egli venne. La moglie del vichingo lo vide, e riconobbe il suo viso: era il sacerdote cristiano catturato. |