Aber sie
schaute nicht auf des Bräutigams männlich
gebräunte Wangen, auf denen der schwarze
Bart sich kräuselte, sie blickte nicht
in seine feurigen dunklen Augen, die sich
auf sie hefteten, sie schaute hinaus, zu
den blinkenden, funkelnden Sternen empor,
die vom Himmel herabstrahlten. Da rauschten
draußen starke Flügelschläge
durch die Luft; die Störche kamen zurück.
Das alte Storchpaar, wie müde es auch
von der Reise war, und wie sehr es auch
der Ruhe bedurfte, flog sogleich auf das
Geländer der Veranda hinab; sie wußten,
welches Fest heute gefeiert wurde. Schon
an der Grenze des Landes hatten sie gehört,
daß Klein-Helga sie auf einer Wand
hatte abmalen lassen, da sie mit zu ihrer
Geschichte gehörten.
»Das ist doch eine große Ehre«,
sagte der Storchvater. »Das ist sehr
wenig«, sagte die Storchmutter, »weniger
hätte es wohl kaum sein können!«
|
Ma ella non guardava la guancia bruna e mascolina dello sposo, dove la barba nera si increspava, non guardava i suoi focosi occhi scuri che la fissavano: ella guardava fuori, in alto verso la stella che ammiccava e luccicava e dal cielo brillava verso la terra. Si sentì allora uno strepito di forti colpi d'ala fuori nell'aria: le cicogne tornavano a casa. E la vecchia coppia di cicogne, per quanto potesse essere stanca dopo il viaggio e per quanto avesse certamente bisogno di riposo, volò immediatamente giù sulla ringhiera della veranda, poiché sapevano quale festa fosse. Avevano già sentito alla frontiera del paese che la piccola Helga li aveva fatti dipingere sul muro, perché facevano parte della sua storia. «È molto ben pensato!» disse papà cicogna. «È molto poco!» disse mamma cicogna, «di meno, certo, non poteva essere fatto!» |