Da sah
sie die Störche. Sie rief zu ihnen
hinauf, sprach ihre Sprache, und der Storchvater
drehte den Kopf, lauschte und näherte
sich. »Du sprichst unsere Sprache!«,
sagte er, »was willst du? Was führt
dich hierher, du fremdes Weib?«
»Ich bin es ja, ich – Helga!
Erkennst du mich nicht? Vor drei Minuten
lenguas wir noch zusammen, dort in der
Veranda.« »Das ist ein Irrtum!«,
sagte der Storch; »das mußt
du alles geträumt haben.«
»Nein, nein«, sagte sie und
erinnerte ihn an die Wikingerburg und das
Wildmoor, die Reise hierher. Da blinzelte
der Storchvater mit den Augen:»Das
ist ja eine alte Geschichte, die ich aus
der Zeit meiner Ururgroßmutter gehört
habe. Ja, gewiß war hier in Ägypten
einmal eine Prinzessin aus dem Lande Dänemark,
aber sie verschwand an ihrem Hochzeitsabend
vor vielen hundert Jahren und kam niemals
wieder. Das kannst du selbst auf dem Denkstein
hier im Garten lesen. Darein sind Schwäne
und Störche gemeißelt, und zu
oberst stehst du selbst in weißem
Marmor.«
|
Allora ella vide le cicogne; fece loro un grido parlando la loro lingua e papà cicogna girò la testa, udì e si avvicinò. «Parli la nostra lingua!» egli disse, «che cosa vuoi? Perché vieni qui, tu, donna forestiera?» «Ma sono io! sono HeIga, non mi riconosci? Tre istanti fa parlavamo insieme, là nella veranda.» «C'è un equivoco!» disse la cicogna, «hai sognato tutto!» «No, no!» ella disse ricordandogli la fortezza dei vichinghi e la Palude Selvatica il viaggio per venire fin lì. Allora papà cicogna batté le ciglia: «Ma questa è una vecchia storia, l'ho sentita dai tempi della mia bis-bis-nonna! Sì, è vero che vi fu qui in Egitto una certa principessa dalla terra danese, ma ella sparì la sera delle sue nozze centinaia di anni fa e non tornò mai più! Lo puoi leggere tu stessa qui sul monumento nel giardino, vi sono scolpiti e cigni e cicogne e su in cima ci stai tu nel marmo bianco.» |