Seite 81: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)




deutscher Text testo italiano

Da sah sie die Störche. Sie rief zu ihnen hinauf, sprach ihre Sprache, und der Storchvater drehte den Kopf, lauschte und näherte sich. »Du sprichst unsere Sprache!«, sagte er, »was willst du? Was führt dich hierher, du fremdes Weib?«
»Ich bin es ja, ich – Helga! Erkennst du mich nicht? Vor drei Minuten lenguas wir noch zusammen, dort in der Veranda.« »Das ist ein Irrtum!«, sagte der Storch; »das mußt du alles geträumt haben.«
»Nein, nein«, sagte sie und erinnerte ihn an die Wikingerburg und das Wildmoor, die Reise hierher. Da blinzelte der Storchvater mit den Augen:»Das ist ja eine alte Geschichte, die ich aus der Zeit meiner Ururgroßmutter gehört habe. Ja, gewiß war hier in Ägypten einmal eine Prinzessin aus dem Lande Dänemark, aber sie verschwand an ihrem Hochzeitsabend vor vielen hundert Jahren und kam niemals wieder. Das kannst du selbst auf dem Denkstein hier im Garten lesen. Darein sind Schwäne und Störche gemeißelt, und zu oberst stehst du selbst in weißem Marmor.«

Allora ella vide le cicogne; fece loro un grido parlando la loro lingua e papà cicogna girò la testa, udì e si avvicinò. «Parli la nostra lingua!» egli disse, «che cosa vuoi? Perché vieni qui, tu, donna forestiera?» «Ma sono io! sono HeIga, non mi riconosci? Tre istanti fa parlavamo insieme, là nella veranda.» «C'è un equivoco!» disse la cicogna, «hai sognato tutto!» «No, no!» ella disse ricordandogli la fortezza dei vichinghi e la Palude Selvatica il viaggio per venire fin lì. Allora papà cicogna batté le ciglia: «Ma questa è una vecchia storia, l'ho sentita dai tempi della mia bis-bis-nonna! Sì, è vero che vi fu qui in Egitto una certa principessa dalla terra danese, ma ella sparì la sera delle sue nozze centinaia di anni fa e non tornò mai più! Lo puoi leggere tu stessa qui sul monumento nel giardino, vi sono scolpiti e cigni e cicogne e su in cima ci stai tu nel marmo bianco.»


Vokabular
der Irrtum = la equivocación
blinzeln = parpadear
die Ururgroßmutter = la tatarabuela
meißeln = esculpir






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali