Er las
ihn zweimal und küsste ihn und
blickte mit seinen beiden Augen zu mir
empor und sagte: "Ich bin der glücklichste
Mensch!" - Nur er und ich wussten,
was im ersten Brief von der Geliebten stand.
- lch entsinne mich auch zweier anderer
Augen; es ist merkwürdig, wie man
mit den Gedanken springen kann! - Hier
in der Straße fand ein prächtiges
Begräbnis statt, die junge, hübsche
Frau lag im Sarge auf dem mit Samt überzogenen
Leichenwagen. Da prangten so viele Blumen
und Kränze, da leuchteten so viele
Fackeln, dass ich dabei ganz verschwand.
Der ganze Bürgersteig war mit Menschen
angefüllt, sie folgten alle dem Leichenzug,
als aber die Fackeln verschwunden waren
und ich mich umsah, stand hier noch einer
am Pfahl und weinte, ich vergesse nie die
beiden Augen voll Trauer, die gegen mich
aufblickten!" |
La leyó
dos veces, y, besándola, levantó
la mirada hasta mí y decía
-¡Soy el más feliz de los hombres!-
- Sólo él y yo supimos lo
que decía aquella primera carta de
la amada.-
Recuerdo también otro par de ojos;
¡es curioso, los saltos que se puede
dar con el pensamiento!
- En nuestra calle hubo un día un
magnífico entierro; la mujer, joven
y bonita, yacía en el féretro,
en el coche fúnebre tapizado de terciopelo.
Lucían tantas flores y coronas, brillaban
tantas antorchas, que yo quedé casi
eclipsado. Toda la acera estaba llena de
personas que acompañaban al cortejo
fúnebre; pero al haberse alejado
todas las antorchas,y yo miré a mi
alrededor, quedaba solamente un hombre junto
al poste, llorando, y nunca olvidaré
aquellos ojos llenos de tristeza que me
miraban.-
|