Seite 04: Die alte Straßenlaterne (El farol viejo)


deutscher Text   testo italiano       

Er las ihn zweimal und küsste ihn und blickte mit seinen beiden Augen zu mir empor und sagte: "Ich bin der glücklichste Mensch!" - Nur er und ich wussten, was im ersten Brief von der Geliebten stand. - lch entsinne mich auch zweier anderer Augen; es ist merkwürdig, wie man mit den Gedanken springen kann! - Hier in der Straße fand ein prächtiges Begräbnis statt, die junge, hübsche Frau lag im Sarge auf dem mit Samt überzogenen Leichenwagen. Da prangten so viele Blumen und Kränze, da leuchteten so viele Fackeln, dass ich dabei ganz verschwand. Der ganze Bürgersteig war mit Menschen angefüllt, sie folgten alle dem Leichenzug, als aber die Fackeln verschwunden waren und ich mich umsah, stand hier noch einer am Pfahl und weinte, ich vergesse nie die beiden Augen voll Trauer, die gegen mich aufblickten!"

La leyó dos veces, y, besándola, levantó la mirada hasta mí y decía -¡Soy el más feliz de los hombres!-
- Sólo él y yo supimos lo que decía aquella primera carta de la amada.-
Recuerdo también otro par de ojos; ¡es curioso, los saltos que se puede dar con el pensamiento!
- En nuestra calle hubo un día un magnífico entierro; la mujer, joven y bonita, yacía en el féretro, en el coche fúnebre tapizado de terciopelo. Lucían tantas flores y coronas, brillaban tantas antorchas, que yo quedé casi eclipsado. Toda la acera estaba llena de personas que acompañaban al cortejo fúnebre; pero al haberse alejado todas las antorchas,y yo miré a mi alrededor, quedaba solamente un hombre junto al poste, llorando, y nunca olvidaré aquellos ojos llenos de tristeza que me miraban.-


Vokabular
emporblicken = levantar la mirada
entsinnen = recordar
merkwürdig = curioso
das Begräbnis = el entierro
der Samt = el terciopelo
die Fackel = la antorcha
der Bürgersteig = la acera






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali