Seite 19: Die alte Straßenlaterne (El farol viejo) |
deutscher Text | testo italiano |
Eines Tages kam ein ganzer Bund Wachslichtstückchen in den Keller, die größten Stücke wurden gebrannt, und die kleineren brauchte die alte Frau, um ihren Zwirn damit zu wachsen, wenn sie nähte. Wachslicht war nun da, aber es fiel den beiden Alten nicht ein, davon ein Stück in die Laterne zu setzen. »Hier stehe ich mit meinen seltenen Fähigkeiten!«, sagte die Laterne, »ich habe alles in mir, aber ich kann es nicht mit ihnen teilen. Sie wissen nicht, daß ich die weißen Wände in die schönsten Tapeten, in reiche Wälder, in alles, was sie sich wünschen wollen, verwandeln kann! – Sie wissen es nicht!« |
Un día
apareció en el sótano todo un
paquete de cabos de vela; los mayores fueron
encendidos, y los más pequeños
los utilizó la vieja mujer para encerar
el hilo cuando cosía. Ya tenían luz de vela, pero a ninguno de los ancianos se le ocurría poner un cabo en el farol. -Aquí estoy con mis raras aptitudes- dijo el farol. -Lo poseo todo pero no puedo compartirlo con ellos. No saben que podría transformar las blancas paredes en hermosísimos tapices, en ricos bosques, en todo cuanto pudieran apetecer. ¡No lo saben!- |
Vokabular | |
das Wachslichtstückchen, der Kerzenstumpf = el cabo de vela | |
der Zwirn, der Faden = el hilo | |
wachsen = encerar | |
die Tapete = el tapiz | |
wünschen, begehren = apetecer | |
verwandeln = transformar | |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |