Da träumte
sie - und wenn man solche Fähigkeiten
hat, kann man wohl träumen -, dass
sie selbst zum Eisengießer gekommen
und umgeschmolzen werden sollte. Sie war
ebenso in Furcht, als da sie auf das Rathaus
kommen und von dem "hochlöblichen
Rat" beurteilt werden sollte; aber
obgleich sie die Fähigkeit besaß,
in Rost und Staub zu zerfallen, sobald sie
es wünschte, so tat sie das doch nicht.
Und dann kam sie in den Schmelzofen und
wurde zum schönsten eisernen Leuchter,
in den man ein Wachslicht stellt; er hatte
die Form eines Engels, der einen Blumenstrauß
trug. Mitten in den Strauß wurde das
Wachslicht gestellt, und der Leuchter erhielt
seinen Platz auf einem grünen Schreibtisch.
Das Zimmer war behaglich, da standen viele
Bücher, da hingen herrliche Bilder,
es war die Wohnung eines Dichters, und alles,
was er sagte und schrieb, zeigte sich ringsherum.
Das Zimmer wurde zu tiefen, dunklen Wäldern,
zu sonnenbeleuchteten Wiesen, wo der Storch
umherstolzierte, und zum Schiffsverdeck
hoch auf dem wogenden Meere! |
Y soñó
- y cuando se poseen semejantes facultades,
bien se puede soñar -, que él
había ido a parar al fundidor e iba
a ser fundido.
Temía también que lo llevasen
al ayuntamiento, y el ilustre concejo lo
enjuiciara; pero aun cuando poseía
la propiedad de convertirse en herrumbre
y polvo a su antojo, no lo hizo.
Y después pasó al horno de
fundición y fue transformado en el
candelabro de hierro lo más hermoso,
destinado a sostener una vela. Tuvo la forma
de un ángel que sostenía un
ramo de flores. En el centro del ramo pusieron
la vela, y el candelabro fue colocado sobre
un escritorio verde.
La habitación era acogedora; había
muchos libros, colgaban hermosos cuadros,
era la vivienda de un poeta, y todo lo que
decía y escribía se reflejaba
en derredor. La habitación evocaba
espesos bosques oscuros, prados bañados
de sol donde se paseaba arrogante la cigüeña,
y cubiertas de naves en alta mar agitada.
|