Als Mitternacht
vorbei war und die Räuber von weitem
sahen, daß kein Licht mehr im Haus
brannte, auch alles ruhig schien, sprach
der Hauptmann: »Wir hätten uns
doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen«,
und hieß einen hingehen und das Haus
untersuchen. Der Abgeschickte fand alles
still, ging in die Küche, ein Licht
anzuzünden, und weil er die glühenden,
feurigen Augen der Katze für lebendige
Kohlen ansah, hielt er ein Schwefelhölzchen
daran, daß es Feuer fangen sollte.
Aber die Katze verstand keinen Spaß,
sprang ihm ins Gesicht, spie und kratzte.
Da erschrak er gewaltig, lief und wollte
zur Hintertüre hinaus, aber der Hund,
der da lag, sprang auf und biß ihn
ins Bein; und als er über den Hof
an dem Miste vorbeirannte, gab ihm der
Esel noch einen tüchtigen Schlag mit
dem Hinterfuß; der Hahn aber, der
vom Lärmen aus dem Schlaf geweckt
und munter geworden war, rief vom Balken
herab: »Kikeriki!« |
Passata la mezzanotte, i briganti videro da lontano che in casa non ardeva più nessun lume e tutto sembrava tranquillo; allora il capo disse: “Non avremmo dovuto lasciarci impaurire” e mandò uno a ispezionare la casa. Costui trovò tutto tranquillo andò in cucina ad accendere un lume e, scambiando gli occhi sfavillanti del gatto per carboni ardenti, vi accostò uno zolfanello perché‚ prendesse fuoco. Ma il gatto se n’ebbe a male e gli saltò in faccia, sputando e graffiando. Il brigante si spaventò a morte e tentò di fuggire dalla porta sul retro, ma là era sdraiato il cane che saltò su e lo morse a una gamba; e quando attraversò dl corsa il cortile, passando davanti al letamaio, l’asino gli diede un bel calcio con la zampa di dietro; e il gallo, che si era svegliato per il baccano, strillò tutto arzillo dalla sua trave: “Chicchiricchì!”
|