Seite 21: Die Galoschen des Glücks | Dritte Geschichte - Des Wächters Abenteuer



deutscher Text testo italiano

Des Wächters Seele verstand die Sprache der Mondbewohner sehr gut. Sie disputierten über unsere Erde und bezweifelten, dass sie bewohnt wäre, die Luft müsse dort viel zu dick sein, als dass irgendein vernünftiges Mondgeschöpf darin leben könnte.
Sie glauben, dass der Mond allein lebende Wesen beherberge. Aber wenden wir uns wieder herab in die Oststraße und sehen wir, wie es dem Körper des Wächters erging. Leblos saß er auf der Treppe, der Spieß war ihm aus der Hand gefallen, und die Augen blickten zum Monde hinauf zu der ehrlichen Seele, die da oben spazierte. "Was ist die Uhr, Wächter?", fragte ein Vorbeigehender. Aber wer nicht antwortete, war der Wächter. Da gab ihm der Mann einen sachten Nasenstüber. Aber nun war es aus mit dem Gleichgewicht. Da lag der Körper, so lang er war, der Mensch war tot. Der, der ihm den Nasenstüber verabreicht hatte, erschrak von Herzen. Der Wächter war tot, und tot blieb er auch. Es wurde gemeldet und besprochen, und in der Morgenstunde trug man den Körper aufs Hospital hinaus.

El alma del vigilante entendía perfectamente la lengua de los selenitas, los cuales hablaban de nuestra Tierra y dudaban de que pudiese estar habitada. En ella la atmósfera debía de ser demasiado densa para permitir la vida de un ser lunático racional. Consideraban que sólo la Luna estaba habitada.
Pero volvamos a la calle del Este y veamos qué pasa con el cuerpo del vigilante nocturno.
Yacía inanimado en la escalera; el chuzo le había caído de la mano, y los ojos tenían la mirada clavada en la Luna, donde vagaba su alma de bendito.
-¿Qué hora es, vigilante? -preguntó un transeúnte. Pero quien no respondió era el vigilante. Entonces el hombre le dio un capirotazo en las narices, con lo que el cuerpo perdió el equilibrio, quedando tan largo como era; ¡el vigilante estaba muerto! Al transeúnte le sobrevino una gran angustia ante aquel hombre al que acababa de propinar un capirotazo. El vigilante estaba muerto, y muerto quedó; se dio parte, se comentó el acontecimiento, y a la madrugada trasladaron el cuerpo al hospital.


Vokabular
der Mondbewohner = la selenita
leblos = inanimado
der Spieß = el chuzo
ein Vorbeigehender = un transeúnte
das Gleichgewicht = el equilibrio






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali