Seite 33: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers |
deutscher Text | testo italiano |
Niemand
konnte ruhiger und fleißiger sein,
als dieser junge Mann. Wir gönnen ihm
diesen kleinen Spaziergang von Herzen, denn
er würde ihm gewiss wohl tun nach dem
vielen Sitzen. |
No había
nadie más plácido y diligente
que aquel joven; nos alegramos mucho por él
de este pequeño paseo. Después
de tantas horas de permanecer sentado, indudablemente
la salida le hará bien. Comenzó
la excursioncita sin pensar en nada; por eso
los chanclos no tuvieron ocasión de
poner en efecto su virtud mágica. En
la avenida se encontró con un conocido,
uno de nuestros jóvenes poetas, el
cual le comunicó que al día
siguiente emprendería su viaje veraniego.
- De modo que se marcha -dijo el escribiente-. Es usted un hombre feliz y libre. Puede volar adonde quiera, mientras nosotros estamos aquí encadenados. - Pero su cadena está sujetada al árbol del pan -replicó el poeta- No tiene que preocuparse por el día de mañana, y si llega a viejo, cobra una pensión. - Sin embargo, usted lleva la mejor parte, -repuso el escribiente-. Es un placer estarse tranquilo componiendo poemas; todo el mundo le dirige palabras amables, y es dueño de su vida y de sus actos. Me gustaría que probase a lo que sabe, el ocuparse en esos estúpidos procesos. |
Vokabular | |
jemandem etwas gönnen = alegrarse por alg | |
die Allee = la avenida | |
die Sommerreise = el viaje veraniego | |
dichten = componer | |
das ist ein Vergnügen = es un placer |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |