Seite 33: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers




deutscher Text testo italiano

Niemand konnte ruhiger und fleißiger sein, als dieser junge Mann. Wir gönnen ihm diesen kleinen Spaziergang von Herzen, denn er würde ihm gewiss wohl tun nach dem vielen Sitzen.
Anfangs ging er dahin, ohne an etwas zu denken; daher hatten die Galoschen keine Gelegenheit, ihre Zauberkraft zu beweisen. In der Allee traf er einen Bekannten, einen jungen Dichter, der ihm erzählte, dass er am nächsten Tage seine Sommerreise beginnen werde.
"Nun, soll es schon wieder fortgehen", sagte der Schreiber. "Sie sind doch ein glücklicher, freier Mensch. Sie können fliegen, wohin Sie wollen, wir anderen haben eine Kette am Fuße!"
"Aber sie sitzt am Brotbaum fest!", antwortete der Dichter. "Sie brauchen nicht für den kommenden Tag zu sorgen, und wenn Sie alt sind, bekommen Sie Pension!" "Sie haben es doch am besten!", sagte der Schreiber, "dazusitzen und zu dichten ist doch ein Vergnügen! Alle Welt sagt Ihnen Angenehmes, und Sie sind Ihr eigener Herr! ja, Sie sollten es nur einmal probieren, im Gericht zu sitzen bei den langweiligen Sachen!"

No había nadie más plácido y diligente que aquel joven; nos alegramos mucho por él de este pequeño paseo. Después de tantas horas de permanecer sentado, indudablemente la salida le hará bien. Comenzó la excursioncita sin pensar en nada; por eso los chanclos no tuvieron ocasión de poner en efecto su virtud mágica. En la avenida se encontró con un conocido, uno de nuestros jóvenes poetas, el cual le comunicó que al día siguiente emprendería su viaje veraniego.
- De modo que se marcha -dijo el escribiente-.
Es usted un hombre feliz y libre. Puede volar adonde quiera, mientras nosotros estamos aquí encadenados.
- Pero su cadena está sujetada al árbol del pan -replicó el poeta- No tiene que preocuparse por el día de mañana, y si llega a viejo, cobra una pensión.
- Sin embargo, usted lleva la mejor parte, -repuso el escribiente-. Es un placer estarse tranquilo componiendo poemas; todo el mundo le dirige palabras amables, y es dueño de su vida y de sus actos. Me gustaría que probase a lo que sabe, el ocuparse en esos estúpidos procesos.

Vokabular
jemandem etwas gönnen = alegrarse por alg
die Allee = la avenida
die Sommerreise = el viaje veraniego
dichten = componer
das ist ein Vergnügen = es un placer






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali