Seite 34: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers |
deutscher Text | testo italiano |
Der Dichter
schüttelte mit dem Kopfe, und der Schreiber
schüttelte auch mit dem Kopfe. Jeder
blieb bei seiner Meinung und dann schieden
sie voneinander. "Es ist doch ein Völkchen
für sich, diese Dichter!", sagte
der Schreiber. Ich möchte wohl einmal
versuchen, in solche Natur hineinzuschlüpfen,
selbst ein Dichter zu werden. Ich glaube
bestimmt, dass ich nicht solche Klagelieder
wie die anderen schreiben würde! -
Das ist so recht ein Frühlingstag für
einen Dichter! Die Luft ist ungewöhnlich
klar, die Wolken so schön, und es duftet
nach all dem Grünen! Ja, viele Jahre
lang habe ich das nicht so stark gefehlt,
wie in diesem Augenblick." |
El poeta
meneó la cabeza, el escribiente hizo
lo mismo, y se separaron sin haberse convencido
mutuamente. «Son gente un poco particular esos poetas -dijo el escribiente-. Me gustaría transformarme en una naturaleza como la suya y indietrome poeta. Estoy seguro de que no escribiría estas elegías que ellos escriben. ¡Qué precioso día de primavera para un poeta! El aire es límpido y translúcido, las nubes se deslizan blandamente, y los prados nos envían sus aromas.¡Cuántos años hacía que no gozaba de un momento como éste?». Ya observamos que se había transformado en poeta; no es que fuese nada extraordinario, pues es un disparate figurarse a los poetas como seres diferentes de los demás humanos; cabe muy bien que entre éstos haya naturalezas mucho más poéticas que algunas grandes personalidades reputadas de tales. |
Vokabular | |
den Kopf schütteln = menear la cabeza | |
die sind ein Völkchen für sich = son gente un poco particular | |
das Klagelied = la elegía |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |