Seite 35: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers |
deutscher Text | testo italiano |
Der Unterschied
zeigt sich nur in dem besseren geistigen
Gedächtnis des Dichters, mit dem er
die Gedanken und Gefühle bewahren kann,
bis sie klar und deutlich in Worte gefasst
dastehen. Das können die anderen nicht.
Aber von einer Alltagsnatur in eine begabte
sich zu wandeln, ist immer ein Übergang,
und den hatte der Kopist nun überstanden.
|
La diferencia
consiste sólo en que el poeta posee
una memoria espiritual mejor y más
potente, es capaz de retener las ideas y los
sentimientos hasta darles forma clara y precisa
por medio de la palabra; en cambio, los demás
no son capaces de hacerlo. Pero el paso de
una naturaleza ordinaria a otra mejor dotada
supone siempre una transición, y ésta
es la transición que experimentó
nuestro escribiente. «¡Qué maravillosa fragancia! -dijo-. ¡Cómo me recuerda las violetas de tía Elena! Era yo un chiquillo entonces. ¡Dios mío! ¡Cuánto tiempo hace que no había pensado en aquellos días! La pobre y bondadosa mujer vivía detrás de la Bolsa. Siempre tenía una rama o unos brotes en agua, por rudo que fuese el invierno. Las violetas olían, mientras yo aplicaba un chelín de cobre calentado al cristal helado de la ventana para hacerme una mirilla. Era una vista preciosa. Fuera, en el canal, se alineaban los barcos inmovilizados por el hielo, sin tripulantes a bordo; toda la dotación se reducía a una chillona corneja. Pero, cuando empezaban a soplar los vientos primaverales, todo se animaba; entre cantos y hurras, aserraban el hielo, calafateaban los barcos y los aparejaban, y muy pronto se hacían a la mar hacia tierras extrañas. |
Vokabular | |
der Unterschied = la diferencia | |
der Gedanke = la idea | |
das Gefühl = el sentimiento | |
der Übergang = la transición | |
der Duft = la fragancia | |
der Schössling = el brote | |
das Veilchen = la violeta | |
der Kupferschilling = el chelín de cobre | |
das Guckloch = la mirilla | |
die Krähe = la corneja | |
die Besatzung = la dotación | |
teeren, abdichten = calafatear | |
auftakeln = aparejar |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |