Seite 37: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers |
deutscher Text | testo italiano |
Seine Gedanken waren angeregt und sein Herz weich gestimmt. Unwillkürlich pflückte er eine Blume ab. Es war ein einfaches kleines Gänseblümchen. Was die Botaniker uns erst in vielen Vorlesungen erklären können, verkündete es in einer Minute. Es erzählte das Märchen seiner Geburt, von der Kraft des Sonnenlichtes, das die feinen Blättchen ausbreitete und sie zu duften zwang. Und er dachte an den Lebenskampf, der gleichfalls die Gefühle in uns erweckt. Luft und Licht buhlten um die Blume, aber das Licht war der Begünstigtere. Nach dem Lichte wendete sie sich und verschwand es, so rollte sie ihre Blätter zusammen und schlummerte in den Armen der Luft ein. "Es ist das Licht, das mich verschönt!", sagte die Blume. "Aber die Luft lässt dich atmen!", flüsterte des Dichters Stimme. Dicht daneben stand ein Knabe und schlug mit seinem Stock in einen sumpfigen Graben. Die Wassertropfen spritzten bis in die grünen Zweige hinauf, und der Schreiber dachte an die Millionen unsichtbarer Tiere, die mit den Tropfen in eine Höhe geschleudert wurden, die ihnen im Verhältnis zu ihrer Größe ungefähr so erscheinen mochte, wie es für uns wäre, wenn wir hoch über die Wolken hinaus gewirbelt würden. |
Sus ideas
estaban llenas de vida, y su corazón,
de sentimiento; involuntariamente cogió
una flor. Era una margarita vulgar. En un
momento reveló todo aquello que, para
explicarlo, los botánicos emplean varias
sesiones. Habló del mito de su nacimiento,
de la fuerza de la luz solar, que extendía
sus delicadas hojas y la obligaba a esparcir
su aroma. Entonces pensó él
enla lucha por la vida, que despierta también
tantos sentimientos en nuestro pecho. El aire y la luz eran los amantes de la flor, pero la luz era el preferido, a ella se dirigía la flor, y si la luz se extinguía, ella plegaba sus pétalos y se adormecía por el aire. «A la luz es a quien debo mi hermosura», decía la flor. «Pero respiras gracias al aire», le susurró la voz del poeta. A poca distancia, un muchachito golpeaba con un palo en un foso lleno de barro. Las gotas de agua saltaban por entre las ramas verdes, y el escribiente pensó en los millones de animalitos que, encerrados en aquellas gotas, eran proyectados al aire, lo cual, considerando su volumen, significaba lo que para nosotros ser disparados a la región de las nubes. |
Vokabular | |
unwillkürlich = involuntariamente | |
pflücken = coger | |
das Gänseblümchen = la margarita | |
der Botaniker = el botánico | |
der Lebenskampf = la lucha por la vida | |
der Begünstigte = el preferido | |
einschlummern = adormecerse | |
flüstern = susurrar | |
dicht daneben = a poca distancia | |
der Graben = el foso |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |