Sogleich
entfalteten sich seine Rockschöße
und Ärmel als Flügel, die Kleider
wurden zu Federn und die Galoschen zu Krallen.
Er merkte es recht gut und lachte innerlich:"So,
nun weiß ich doch wenigstens, dass
ich träume, aber so etwas Närrisches
ist mir bisher noch nicht vorgekommen!"
Und dann flog er hinauf in die grünen
Zweige und sang. Aber das war gar nicht
mehr poetisch, denn die Dichternatur war
fort. Die Galoschen konnten, wie jeder,
der seine Sache gründlich macht, nur
ein Ding auf einmal ausführen. Er wollte
ein Dichter werden. Das war er geworden.
Nun wollte er kleiner Vogel sein, aber indem
er es wurde, verlor er die vorigen Eigenschaften.
"Das ist ja recht niedlich!",
sagte er, "am Tage sitze ich auf der
Polizei zwischen den trockensten Abhandlungen,
und nachts im Traum kann ich als Lerche
im Friedrichsberg-Garten herumfliegen.
Daraus ließe sich wirklich ein Theaterstück
machen!"
Nun flog er in das Gras hinunter, drehte
den Kopf nach allen Seiten und pickte mit
dem Schnabel in die geschmeidigen Grashalme,
die im Verhältnis zu seiner jetzigen
Größe, ihm lang wie die Palmen
Afrikas erschienen.
|
En el mismo
instante se le contrajeron los faldones de
la levita y las mangas, transformándose
en alas; los vestidos se trocaron en plumas,
y los chanclos, en garras. El se dio cuenta,
riéndose para sus adentros. «Bueno,
ahora puedo convencerme de que estoy soñando,
aunque nunca había tenido un sueño
tan disparatado». Y remontándose
a las ramas, se puso a cantar. Pero en su
canto no había poesía, pues
su naturaleza poética había
desaparecido. Como todo aquel que hace las
cosas a conciencia, los chanclos no podían
llevar a cabo dos funciones simultáneamente:
quiso ser poeta, y lo fue; quiso ser pajarillo,
y se convirtió en ave, pero cesando
la propiedad anterior.
«Esto es lo más delicioso de
todo -dijo-. De día estoy en la comisaría,
sumido en la lectura de los expedientes más
serios y de noche puedo soñar que vuelo,
convertido en alondra, en los jardines de
Frederiksberg. ¡Habría asunto
para escribir una comedia!».
Bajó de nuevo para posarse en la hierba,
y, volviendo la cabeza en todas direcciones,
se puso a picotear las briznas flexibles que,
en proporción a su actual tamaño,
le parecían largas como ramas de palmeras
africanas. |