Seite 40: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers |
deutscher Text | testo italiano |
Das dauerte
einen Augenblick, und dann wurde es kohlschwarze
Nacht um ihn her. Ein, wie es ihm vorkam,
ungeheurer Gegenstand wurde ihm über
den Kopf geworfen. Es war eine große
Mütze, die ein Knabe über den
Vogel geworfen hatte. Eine Hand fasste hinein
und griff den Schreiber um Rücken und
Flügel, dass er vor Schmerz piepte.
Im ersten Schrecken schrie er laut:"Du
unverschämter Bengel! Ich bin Schreiber
bei der Polizei!" Aber für den
Knaben klang es nur wie ein "Piep Piep"!
Er gab dem Vogel eins auf den Schnabel und
wanderte davon. In der Allee begegnete er
zwei Schülern aus dem Gymnasium. Die
kauften den Vogel für acht Schillinge,
und so kam der Schreiber nach Kopenhagen
zu einer Familie in der Gotenstraße.
"Es ist gut, dass ich nur träume!",
sagte der Schreiber, "sonst würde
mir die Galle überlaufen! |
Aquello
duró unos instantes; luego lo envolvió
la noche oscura: un objeto enorme -así
se lo pareció- fue arrojado sobre él.
Era una gorra con que un grumete quiso atrapar
al pajarillo. Una mano que se metió
por debajo, cogió al escribiente por
la espalda y las alas, forzándolo a
piar. En su primer momento de susto gritó
con todas sus fuerzas: - ¡Mocoso desvergonzado!
¡Soy funcionario de la policía!-.
Pero el muchacho no oyó más que un «¡pío-pío!». Dando un golpe al pájaro en el pico, se alejó con él. En el paseo se encontró con dos alumnos del instituto. Compraron el pájaro por ocho chelines y de esta manera el escribiente fue a parar al seno de una familia de la calle de los Godos, de Copenhague. «¡Menos mal que todo esto es un sueño! -dijo el escribiente-, de otro modo se me exaltaría la bilis. Primero fui un poeta, ahora soy una alondra. Seguramente es la naturaleza poética la que me ha convertido en este animalito. Sea como fuere, no deja de ser muy desagradable caer en manos de esta chiquillería. Me gustaría saber cómo terminará todo esto». |
Vokabular | |
die Mütze = la gorra | |
piepen = piar | |
das Gymnasium = el instituto | |
die Galle läuft ihm über = se le exaltó la bilis |