Seite 09: Die Geschichte vom falschen Prinzen (Historia del falso príncipe )




deutscher Text   testo italiano       

Schon aus der Ferne hatte man den Reiter winken gesehen; jetzt war er trotz dem schlechten Trab des Rosses Murva am Fuße des Hügels angekommen, warf sich vom Pferd und stürzte den Hügel hinan. »Haltet ein!«, rief er. »Wer ihr auch sein möget, haltet ein und laßet euch nicht von dem schändlichsten Betrüger täuschen; ich heiße Omar, und kein Sterblicher wage es, meinen Namen zu mißbrauchen!«
Auf den Gesichtern der Umstehenden malte sich tiefes Erstaunen über diese Wendung der Dinge; besonders schien der Greis sehr betroffen, indem er bald den einen, bald den anderen fragend ansah; Labakan aber sprach mit mühsam errungener Ruhe:»Gnädigster Herr und Vater, laßt Euch nicht irremachen durch diesen Menschen da! Es ist, soviel ich weiß, ein wahnsinniger Schneidergeselle aus Alessandria, Labakan geheißen, der mehr unser Mitleid als unseren Zorn verdient.«

Bis zur Raserei aber brachten diese Worte den Prinzen; schäumend vor Wut wollte er auf Labakan eindringen, aber die Umstehenden warfen sich dazwischen und hielten ihn fest, und der Fürst sprach:»Wahrhaftig, mein lieber Sohn, der arme Mensch ist verrückt; man binde ihn und setze ihn auf eines unserer Dromedare, vielleicht, daß wir dem Unglücklichen Hilfe schaffen können.«

Ya en la lejanía se había visto al jinete hacer seña, y ahora había llegado al pie de la colina, a pesar del mal trote de Murva; se arrojó del caballo y se lanzó monte arriba.
-¡Deteneos, quienquiera que séais, y no os dejéis embaucar por el más vergonzoso estafador; me llamo Omar y ningún mortal se atreverá a usurpar mi nombre!

En los rostros de los presentes se dibujó un profundo asombro por este cambio de situación. Sobre todo el anciano pareció muy afectado, mirando sin comprender ya uno, ya otro.
Pero Labakán dijo con tranquilidad trabajosamente fingida
-bondadoso padre y señor, no os dejéis confundir por este hombre, que, por lo que sé, es un loco oficial de sastre de Alejandría, llamado Labakán, que más merece nuestra compasión que nuestra cólera.

Pero estas palabras pusieron al príncipe fuera de sí; echando chispas de cólera, quería arrojarse sobre Labakán, pero los presentes se interpusieron y le soltaron y el príncipe dijo
-verdaderamente, mi querido hijo, el pobre hombre está loco; que le aten y le suban a uno de nuestros dromedarios, tal vez podamos ayudar al desdichado.

Vokabular
winken = hacer seña
schändlich = vergonzoso
der Betrüger = el estafador
täuschen = embaucar
der Sterbliche = el mortal
mißbrauchen = usurpar
die Wendung der Dinge = el cambio de situación
betroffen sein = estar afectado
das Mitleid = la compasión
der Zorn = la cólera
die Raserei = la furia
schäumend vor Wut = echar chispas de cólera
sich dazwischen werfen = interponerse
binden = atar
das Dromedar = el dromedario






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali