Seite 03: Die Geschichte vom Gespensterschiff (Historia del barco fantasma)




deutscher Text   testo italiano       

Am Vorderteil des Schiffes hing ein langes Tau herab. Mit Händen und Füßen ruderten wir darauf zu, um es zu erfassen. Endlich glückte es. Laut erhob ich meine Stimme, aber immer blieb es still auf dem Schiff. Da klimmten wir an dem Tau hinauf, ich als der Jüngste voran. Aber Entsetzen! Welches Schauspiel stellte sich meinem Auge dar, als ich das Verdeck betrat! Der Boden war mit Blut gerötet, zwanzig bis dreißig Leichname in türkischen Kleidern lagen auf dem Boden, am mittleren Mastbaum stand ein Mann, reich gekleidet, den Säbel in der Hand, aber das Gesicht war blaß und verzerrt, durch die Stirne ging ein großer Nagel, der ihn an den Mastbaum heftete, auch er war tot. Schrecken fesselte meine Schritte, ich wagte kaum zu atmen. Endlich war auch mein Begleiter heraufgekommen. Auch ihn überraschte der Anblick des Verdecks, das gar nichts Lebendiges, sondern nur so viele schreckliche Tote zeigte. Wir wagten es endlich, nachdem wir in der Seelenangst zum Propheten gefleht hatten, weiter vorzuschreiten. Bei jedem Schritte sahen wir uns um, ob nicht etwas Neues, noch Schrecklicheres sich darbiete; aber alles blieb, wie es war; weit und breit nichts Lebendiges als wir und das Weltmeer. Nicht einmal laut zu sprechen wagten wir, aus Furcht, der tote, am Mast angespießte Kapitano möchte seine starren Augen nach uns hindrehen oder einer der Getöteten möchte seinen Kopf umwenden. Endlich waren wir bis an eine Treppe gekommen, die in den Schiffsraum führte. Unwillkürlich machten wir dort halt und sahen einander an, denn keiner wagte es recht, seine Gedanken zu äußern.

De la proa del barco colgaba una larga soga. Con todas nuestras fuerzas remamos hacia allí para cogerla. Al fin lo logramos. Levanté fuertemente la voz, pero siguió el silencio en el barco. Trepamos entonces por la cuerda, yo delante por ser el más joven.
¡Pero qué espanto!
¡Qué espectáculo se me ofreció cuando pisé la cubierta! el suelo estaba manchado de sangre; veinte o treinta cadáveres, con traje turco, yacían en el suelo; junto al mástil central había un hombre lujosamente vestido, con el sable en la mano, pero su cara estaba pálida y desencajada, y atravesaba su frente un grueso clavo que le mantenía clavado al mástil; también él estaba muerto.
El terror detuvo mis pasos, apenas me atrevía a respirar. Al fin llegó mi compañero. También a él le espantó la vista de la cubierta en la que no aparecía nada con vida, sino sólo esos espantosos cadáveres.

Después de habernos encomendado al profeta en nuestra angustia, nos atrevimos a continuar. Acada paso mirábamos a nuestro alrededor por si nos presentara algo nuevo y aún más terrible; pero todo siguió como estaba; en suma, nada vivo excepto nosotros dos y el mar.
N o nos atrevimos ni hablar en voz alta, por miedo a que el capitán muerto clavado al mástil volviese sus ojos fijos hacia nosotros o uno de los muertos moviera la cabeza.
Por fin llegamos a una escalera que conducía a la bodega.
Involuntariamente nos detuvimos y nos miramos, pues ninguno se atrevía a expresar sus pensamientos.

Vokabular
das (der) Vorderteil des Schiffes = la proa del barco
das Tau = la soga, la cuerda
rudern = remar
klimmen = trepar
das Schauspiel = el espectáculo
der Mastbaum = el mástil
wagen = atrever
die Seelenangst = la angustia
laut sprechen = hablar en voz alta






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali