Seite 13: Die Geschichte vom Gespensterschiff (Historia del barco fantasma) |
deutscher Text | testo italiano |
Ich bat ihn, uns doch zu sagen, wie er zu diesem schrecklichen Zustande gekommen sei, und er sprach:»Vor fünfzig Jahren war ich ein mächtiger, angesehener Mann und wohnte in Algier; die Sucht nach Gewinn trieb mich, ein Schiff auszurüsten und Seeraub zu treiben. Ich hatte dieses Geschäft schon einige Zeit fortgeführt, da nahm ich einmal auf Zante einen Derwisch an Bord, der umsonst reisen wollte. Ich und meine Gesellen waren rohe Leute und achteten nicht auf die Heiligkeit des Mannes; vielmehr trieb ich mein Gespött mit ihm. Als er aber einst in heiligem Eifer mir meinen sündigen Lebenswandel verwiesen hatte, übermannte mich nachts in meiner Kajüte, als ich mit meinem Steuermann viel getrunken hatte, der Zorn. Wütend über das, was mir ein Derwisch gesagt hatte und was ich mir von keinem Sultan hätte sagen lassen, stürzte ich aufs Verdeck und stieß ihm meinen Dolch in die Brust. Sterbend verwünschte er mich und meine Mannschaft, nicht sterben und nicht leben zu können, bis wir unser Haupt auf die Erde legen. Der Derwisch starb, und wir warfen ihn in die See und verlachten seine Drohungen; aber noch in derselben Nacht erfüllten sich seine Worte. Ein Teil meiner Mannschaft empörte sich gegen mich - Mit fürchterlicher Wut wurde gestritten, bis meine Anhänger unterlagen und ich an den Mast genagelt wurde. Aber auch die Empörer unterlagen ihren Wunden, und bald war mein Schiff nur ein großes Grab. Auch mir brachen die Augen, mein Atem hielt an, und ich meinte zu sterben. Aber es war nur eine Erstarrung, die mich gefesselt hielt; in der nächsten Nacht, zur nämlichen Stunde, da wir den Derwisch in die See geworfen, erwachte ich und alle meine Genossen, das Leben war zurückgekehrt, aber wir konnten nichts tun und sprechen, als was wir in jener Nacht gesprochen und getan hatten. So segeln wir seit fünfzig Jahren, können nicht leben, nicht sterben; denn wie konnten wir das Land erreichen? Mit toller Freude segelten wir allemal mit vollen Segeln in den Sturm, weil wir hofften, endlich an einer Klippe zu zerschellen und das müde Haupt auf dem Grund des Meeres zur Ruhe zu legen. Es ist uns nicht gelungen. Jetzt aber werde ich sterben. Noch einmal meinen Dank, unbekannter Retter, wenn Schätze dich lohnen können, so nimm mein Schiff als Zeichen meiner Dankbarkeit.« |
Le pedí
que nos dijera cómo había llegado
a aquella terrible situación y habló -hace cincuenta años era yo un hombre poderoso y respetuoso y vivía en Argelia; la manía de ganancia me llevo a fletar un barco y ejercer la piratería. Llevaba ya este negocio algún tiempo, cuando en una ocasión recogí en zante a un derviche que quería viajar son pagar. Mis marineros y yo éramos gente ruda y no considerábamos la santidad de este hombre, sino que yo le traté con sarcasmo. Una vez que por su celo religioso me había reprendido por el mal camino de mi vida, de noche en mi camarote se apoderó de mi la cólera, tras haber bebido mucho con mi timonel. Furioso por las palabras del derviche, que no habría tolerado que me dijera ni un sultán, me lancé a la cubierta y le clavé mi puñal en el pecho. Moribundo, me deseó a mí y a mi tripulación que no pudiéramos ni vivir ni morir hasta que nuestra cabeza reposara en la tierra. El derviche murió y lo arrojamos al mar, burlándonos de sus amenazas, pero aquella misma noche se cumplieron sus palabras. Una parte de la triulación se rebeló contra mí. Se luchó con horrible saña hasta que mis partidarios fueron vencidos y yo fue clavado al mástil. Pero también los amotinadores sucumbieron a sus heridas y pronto, mi barco fue una gran tumba. También mis ojos se vidriaron, se me cortó la respiración y pensé que iba a morir. Pero era sólo un entumicimiento que me mantenía encadenado; la noche siguiente, a la misma hora en que habíamos arrojado al mar el derviche, todos mis compañeros y yo despertamos,; la vida había vuelto, pero no podíamos hacer y decir nada más que lo habíamos dicho y hecho aquella noche. Así navegamos desde hace cincuenta años, no podemos ni vivir ni morir; pues ¿cómo podríamos tocar la tierra? Con loco empeño navegábamos con las velas desplegadas en la tormenta, esperando estrellarnos por fin contra algún acantilado y reposar la cansada cabeza en el fondo del mar. No lo logramos. Pero ahora voy a morir. Una vez más te doy las gracias, desconocido salvador, si los tesoros pueden recompensarte, acepta mi barco como prueba de mi agradecimiento. |
Vokabular | |
die Sucht = la manía | |
verweisen = reprender | |
der Steuermann = el timonel | |
die Drohung = la amenaza | |
erfüllen = cumplir | |
den Wunden erliegen = sucumbir a las heridas | |
die Augen brechen = vidriarse los ojos | |
die Klippe = el acantilado | |
zerschellen = estrellarse |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |