Seite 12: Die Geschichte vom Gespensterschiff (Historia del barco fantasma)




deutscher Text   testo italiano       

Es war noch ziemlich früh am Tage, als wir beim Schiff ankamen. Wir machten uns alle sogleich ans Werk, und in einer Stunde lagen schon vier in dem Nachen. Einige der Sklaven mußten sie an Land rudern, um sie dort zu verscharren. Sie erzählten, als sie zurückkamen, die Toten hätten ihnen die Mühe des Begrabens erspart, indem sie, sowie man sie auf die Erde gelegt habe, in Staub zerfallen seien. Wir fuhren fort, die Toten abzusägen, und bis vor Abend waren alle an Land gebracht. Es war endlich keiner mehr an Bord als der, welcher am Mast angenagelt war. Umsonst suchten wir den Nagel aus dem Holze zu ziehen, keine Gewalt vermochte ihn auch nur ein Haarbreit zu verrücken. Ich wußte nicht, was anzufangen war; man konnte doch nicht den Mastbaum abhauen, um ihn ans Land zu führen. Doch aus dieser Verlegenheit half Muley. Er ließ schnell einen Sklaven an Land rudern, um einen Topf mit Erde zu bringen. Als dieser herbeigeholt war, sprach der Zauberer geheimnisvolle Worte darüber aus und schüttete die Erde auf das Haupt des Toten. Sogleich schlug dieser die Augen auf, holte tief Atem, und die Wunde des Nagels in seiner Stirne fing an zu bluten. Wir zogen den Nagel jetzt leicht heraus, und der Verwundete fiel einem Sklaven in die Arme.
»Wer hat mich hierhergeführt?«, sprach er, nachdem er sich ein wenig erholt zu haben schien. Muley zeigte auf mich, und ich trat zu ihm.
»Dank dir, unbekannter Fremdling, du hast mich von langen Qualen errettet. Seit fünfzig Jahren schifft mein Leib durch diese Wogen, und mein Geist war verdammt, jede Nacht in ihn zurückzukehren. Aber jetzt hat mein Haupt die Erde berührt, und ich kann versöhnt zu meinen Vätern gehen.«

Era todavía muy temprano cuando llegamos junto al barco. En seguida pusimos manos a la obra y en una hora había cuatro cadáveres en el bote.
Unos esclavos tenían que dirigirse a tierra para enterrarlos allí. al indietro contaron que los muertos les habían ahorrado el esfuerzo de hacerlo, ya que en cuanto los colocaron sobre la tierra se convirtieron en polvo.
Continuamos aserrando los muertos y antes de anochecer, todos habían sido llevados a tierra. Por fin no quedaba ninguno a bordo excepto él que estaba clavado al mástil. En vano intentamos sacar el clavo de la madera, ninguna fuerza era capaz de desplazarlo ni un milímetro. No sabía que hacer, ya que no se podía arrancar el mástil para llevarlo a tierra.

Muley nos sacó de apuros en esta ocasión. Rápidamente envió a un esclavo a tierra a recoger un recipiente lleno de tierra. Cuando regresó, el mago pronunció misteriosas palabras y echó la tierra sobre la cabeza del muerto.
Inmediatamente abrió éste los ojos, aspiró profundamente y la herida en su frente comenzó a sangrar. Extrajimos fácilmente el clavo y el herido cayó en los brazos de un esclavo.

¿Quién me ha traído hasta aquí?- dijo cuando pareció que se había recobrado un poco.
Mulez me señaló y yo me acerqué.
-Te doy las gracias, desconocido extranjero, me has salvado de un largo martirio. Desde hace cincuenta años, mi cuerpo navega por estos mares y mi espíritu estaba condenado a indietro a él cada noche. Pero ahora, la tierra ha tocado mi cabeza y puedo ir en paz junto a mis padres.

Vokabular
sich ans Wek machen = poner manos a la obra
verscharren, begraben = enterrar
aus der Verlegenheit helfen = sacar de apuros
geheimnisvolle Worte = palabras misteriosas
die Qual = el martirio
verdammt = condenado






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali