Seite 15: Die Geschichte vom Gespensterschiff (Historia del barco fantasma)




deutscher Text   testo italiano       

Die Reise der Karawane war den anderen Tag ohne Hindernis fürder gegangen, und als man sich erholt hatte, begann Selim, der Fremde, zu Muley, dem jüngsten der Kaufleute, also zu sprechen:
»Ihr seid zwar der Jüngste von uns, doch seid Ihr immer fröhlich und wißt für uns gewiß irgendeinen guten Schwank. Tischet ihn auf, daß er uns erquicke nach der Hitze des Tages!«
»Wohl möchte ich euch etwas erzählen«, antwortete Muley, »das euch Spaß machen könnte, doch der Jugend ziemt Bescheidenheit in allen Dingen; darum müssen meine älteren Reisegefährten den Vorrang haben. Zaleukos ist immer so ernst und verschlossen, sollte er uns nicht erzählen, was sein Leben so ernst machte? Vielleicht, daß wir seinen Kummer, wenn er solchen hat, lindern können; denn gerne dienen wir dem Bruder, wenn er auch anderen Glaubens ist.«
Der Aufgerufene war ein griechischer Kaufmann, ein Mann in mittleren Jahren, schön und kräftig, aber sehr ernst. Ob er gleich ein Ungläubiger (nicht Muselmann) war, so liebten ihn doch seine Reisegefährten, denn er hatte durch sein ganzes Wesen Achtung und Zutrauen eingeflößt. Er hatte übrigens nur eine Hand, und einige seiner Gefährten vermuteten, daß vielleicht dieser Verlust ihn so ernst stimme.

El viaje de la caravana continuó el día siguiente sin incidentes y, cuando se habían repuesto, se dirigió Selim, el extranjero, a Muley, el más joven de los mercaderes y habló así
-por cierto sois el más joven, pero siempre estáis alegre y es seguro que sabéis alguna bufonada para nosotros. Servídnosla para que nos reconforte después del calor del día.
-Sí que me gustaría contaros algo que pudiese divertiros- contestó Muley, -pero a la juventud le conviene la modestia en todas las cosas, por lo que mis mayores compañeros de viaje deben tener preferencia.
Zaleuco siempre está tan serio y taciturno. ¿No debería contarnos lo que ha hecho su vida tan seria?
Tal vez podríamos aliviarle sus penas, si es que las tiene, pues servimos con gusto al hermano, aunque su fe sea otra.
El interpelado era un comerciante griego, un hombre de mediana edad, fuerte y de buen aspecto, pero muy serio. Aunque era un infiel, no musulmán, sus compañeros de viaje le querían, pues les había inspirado confianza y respeto por su forma de ser.
Sólo tenía una mano, y algunos de sus compañeros sospechaban que tal vez esta pérdida había hecho así su carácter.


Vokabular
der Schwank = la bufonada
erquicken = reconfortar
der Jugend ziemt Bescheidenheit = a la juventud le conviene la modestia
lindern = aliviar
Achtung und Zutrauen = respeto y confianza
vermuten = sospechar






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali