Seite 22: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)




deutscher Text   testo italiano       

So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus, seine Torheit verwünschend, die ihm vorgespiegelt hatte, er könne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen. Das Land, aus dem er gejagt wurde, war zum Glück nicht groß, daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze, obgleich ihn das Gehen, da er an seine lieben Pantoffeln gewöhnt war, sehr sauer ankam.
Als er über der Grenze war, verließ er die gewöhnliche Straße, um die dichteste Einöde der Wälder aufzusuchen und dort nur sich zu leben; denn er war allen Menschen gram. In einem dichten Walde traf er auf einen Platz, der ihm zu dem Entschluß, den er gefaßt hatte, ganz tauglich schien.
Ein klarer Bach, von großen, schattigen Feigenbäumen umgeben, ein weicher Rasen luden ihn ein; hier warf er sich nieder mit dem Entschluß, keine Speise mehr zu sich zu nehmen, sondern hier den Tod zu erwarten.
Über traurigen Todesbetrachtungen schlief er ein; als er aber wieder aufwachte und der Hunger ihn zu quälen anfing, bedachte er doch, daß der Hungertod eine gefährliche Sache sei, und sah sich um, ob er nirgends etwas zu essen bekommen könnte.

El pequeño Muck salió del país más pobre que nunca, lamentando su estupidez, que le había hecho creer que tendría un papel importante en la corte.
Por fortuna, el país del que le habían echado no era muy grande; por eso, en ocho horas llegó a la frontera, aunque, acostumbrado a sus babuchas, el caminar le resultaba muy duro.

Después de pasar la frontera, dejó el camino transitado para buscar la más espesa soledad de los bosques y vivir allí sólo para si mismo, puesto que guardaba rencor a todos los seres humanos. En un bosque espeso encontró un lugar que le pareció muy apropiado para poner en práctica la decisión que había tomado.

Un arroyo claro, rodeado de grandes higueras umbrosas y un césped suave, le invitaba a tenderse, con el propósito de comer nada más y esperar la muerte.

Con tristes reflexiones sobre la muerte se quedó dormido, pero, al despertar, el hambre empezó a atormentarle; pensó que morir de hambre era una cosa peligrosa y se puso a mirar alrededor por si podía encontrar algo de comer.

Vokabular
die Torheit = la estupidez
vorspiegeln = hacer creer
die Grenze = la frontera
die Einöde = la soledad
tauglich = apropiado
der Feigenbaum = la higuera
der Rasen = el césped
die Todesbetrachtung = la reflexión sobre la muerte






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali