Seite 23: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)




deutscher Text   testo italiano       

Köstliche reife Feigen hingen an dem Baume, unter welchem er geschlafen hatte; er stieg hinauf, um sich einige zu pflücken, ließ es sich trefflich schmecken und ging dann hinunter an den Bach, um seinen Durst zu löschen. Aber wie groß war sein Schrecken, als ihm das Wasser seinen Kopf mit zwei gewaltigen Ohren und einer dicken, langen Nase geschmückt zeigte! Bestürzt griff er mit den Händen nach den Ohren, und wirklich, sie waren über eine halbe Elle lang.
»Ich verdiene Eselsohren!«, rief er aus,»denn ich habe mein Glück wie ein Esel mit Füßen getreten.« Er wanderte unter den Bäumen umher, und als er wieder Hunger fühlte, mußte er noch einmal zu den Feigen seine Zuflucht nehmen; denn sonst fand er nichts Eßbares an den Bäumen.
Als ihm über der zweiten Portion Feigen einfiel, ob wohl seine Ohren nicht unter seinem großen Turban Platz hätten, damit er doch nicht gar zu lächerlich aussehe, fühlte er, daß seine Ohren verschwunden waren. Er lief gleich an den Bach zurück, um sich davon zu überzeugen, und wirklich, es war so, seine Ohren hatten ihre vorige Gestalt, seine lange, unförmliche Nase war nicht mehr.
Jetzt merkte er aber, wie dies gekommen war; von dem ersten Feigenbaum hatte er die lange Nase und Ohren bekommen, der zweite hatte ihn geheilt; freudig erkannte er, daß sein gütiges Geschick ihm noch einmal die Mittel in die Hand gebe, glücklich zu sein. Er pflückte daher von jedem Baum so viel, wie er tragen konnte, und ging in das Land zurück, das er vor kurzem verlassen hatte.
Dort machte er sich in dem ersten Städtchen durch andere Kleider ganz unkenntlich und ging dann weiter auf die Stadt zu, die jener König bewohnte, und kam auch bald dort an.

Deliciosos higos maduros colgaban del árbol bajo el que había dormido; subió para coger algunos, los saboreó con deleite y bajó al arroyo para calmar su sed.
¡Pero, ¡que susto le daba el reflejo de su cabeza, adornada por dos enormes orejas y una nariz grande y gorda, que le mostró el agua!
Sobrecogido, se llevo las manos a las orejas, y de verdad, medían más de media vara.

-¡Me merezco las orejas de burro!- exclamó, -por haber pisado mi felicidad con pies, como un aso.
Iba dando vueltas bajo los árboles y cuando volvió a sentir hambre, tuvo que recurrir otra vez a los higos, pues no había otra cosa comestible en los árboles.

Al lanzarse sobre la segunda ración de higos se le ocurrió si sus orejas cabían bajo su gran turbante para no parecer demasiado cómico, y sintió que sus orejas habían desaparecido.
Inmediatamente volvió al arroyo para convencerse, y de verdad, era así, sus orejas eran como antes y su larga nariz deformada ya no existía.

Entonces se dio cuenta de cómo había sucedido; la primera higuera le había hecho crecer la nariz y las orejas, y la segunda le había curado.
Satisfecho reconoció que su buena estrella le ponía en la mano otra vez la posibilidad de ser feliz.
De modo que cogió de cada uno de los árboles todos los higos que podía llevar y regresó al país que acababa de abandonar.

Ahí, en el primer pueblo, se disfrazó con otra ropa para no ser reconocido y siguió caminando hacia la ciudad donde vivía aquel rey, y llegó al poco tiempo.

Vokabular
den Durst löschen (stillen) = calmar la sed
das Glück mit Füßen treten = pisar la felicidad con pies
die Ohren = la orejas
unkenntlich = disfrazado






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali