Die kleine
Seejungfer blieb ganz erschrocken draußen
stehen, ihr Herz klopfte vor Angst, fast
wäre sie wieder umgekehrt, aber da dachte
sie an den Prinzen und an die Menschenseele,
und das machte ihr Mut. Ihr langes, wehendes
Haar band sie fest um den Kopf, so daß die
Polypen sie nicht daran ergreifen könnten,
beide Hände legte sie über der
Brust zusammen und schoß von dannen,
schnell wie nur ein Fisch durchs Wasser schießen
kann, mitten hinein zwischen die häßlichen
Polypen, die ihre geschmeidigen Arme und
Finger nach ihr ausstreckten.
La sirenetta si fermò spaventatissima; il cuore le batteva forte per la paura, stava per tornare indietro, ma pensò al principe e all'anima degli uomini, così le tornò il coraggio. Legò per bene i lunghi capelli svolazzanti, affinché i polipi non riuscissero a afferrarli; mise le mani sul petto e partì passando come un pesce guizzante nell'acqua, tra gli orribili polipi, che allungavano i vischiosi tentacoli verso di lei.
Sie sah, wie
jeder von ihnen etwas, was er aufgegriffen
hatte mit hundert kleinen Armen festhielt
wie mit starken Eisenbanden. Menschen, die
in der See umgekommen waren und tief heruntergesunken
waren, sahen als weiße Gerippe aus
dem Armen der Polypen hervor. Steuerruder
und Kisten hielten sie fest, Skelette von
Landtieren und eine kleine Meerjungfer, die
sie gefangen und erstickt hatten, - das erschien
ihr fast als das Schrecklichtse.
Vide ciò che ognuno di essi aveva afferrato, centinaia di tentacoli trattenevano le prede come tenaglie di ferro: uomini che erano morti in mare e caduti sul fondo si affacciavano come bianchi scheletri tra i tentacoli; remi di imbarcazioni e casse erano tenuti stretti, scheletri di animali e persino una sirenetta che avevano catturato e soffocato. Questa vista fu per lei la più spaventosa!