»Kleine
Köchin«, sagte der Haushofmeister,
»ich werde dir eine feste Anstellung
in der Küche und die Erlaubnis, den
Kaiser speisen zu sehen, verschaffen, wenn
du uns zur Nachtigall führen kannst;
denn sie ist zu heute abend angesagt.«
So zogen sie allesamt hinaus in den Wald,
wo die Nachtigall zu singen pflegte; der
halbe Hof war mit. Als sie im besten Zuge
waren, fing eine Kuh zu brüllen an.
»Oh!«, sagten die Hofjunker,
»nun haben wir sie; das ist doch eine
merkwürdige Kraft in einem so kleinen
Tiere! Die habe ich sicher schon früher
gehört!«
»Nein, das sind Kühe, die brüllen!«,
sagte die kleine Köchin. »Wir
sind noch weit von dem Orte entfernt!«
Nun quakten die Frösche im Sumpfe.
»Herrlich!«, sagte der chinesische
Schloßpropst.
»Nun höre ich sie, es klingt
gerade wie kleine Tempelglocken.«
»Nein, das sind Frösche!«,
sagte die kleine Köchin. »Aber
nun, denke ich, werden wir sie bald hören!«
|
«Povera sguattera» esclamò il luogotenente «ti darò un posto fisso in cucina e ti permetterò di assistere al pranzo dell'imperatore se ci porterai dall'usignolo, dato che è stato convocato per questa sera.»
Così tutti si diressero nel bosco, dove di solito cantava l'usignolo; c'era mezza corte. Sul più bello una mucca cominciò a muggire.
«Oh!» dissero i gentiluomini di corte «eccolo! C'è una forza straordinaria in un animale così piccolo; certo l'ho sentito prima!»
«No! Sono le mucche che muggiscono» spiegò la piccola sguattera «siamo ancora lontani.»
Allora le rane gracidarono nello stagno. «Bello!» disse il cappellano di corte cinese «ora lo sento, sembrano tante piccole campane!»
«No! Sono le rane» esclamò la fanciulla. «Sentite, sentite! Eccolo lì» e indicò un piccolo uccello grigio trai rami. |